逛街問「這個乳霜男女都能用嗎」 櫃姐回答6字踩老外地雷…Sandy皺眉:怪怪的

記者潘慧中/綜合報導

東西方認知真的差很多嗎?來自美國布萊恩最近在《2分之一強》表示,無論是在臺灣南韓日本等地,都有出現「愛亂用英文」的現象。對此,主持人Sandy(吳姍儒)分享一件逛街時所發生的事情,「有一個我有一點點聽會覺得怪怪的。」

▲Sandy是《2分之一強》的女主持人。(圖/記翻攝自Instagram/sandywis)

布萊恩先以南韓人爲例,「常喜歡用fighting, xxx get! 這個英文根本就不是這樣子用的!」其次是日本人,他表示日本人也很愛自創英文單字,「聽起來像英文,結果完全不是!」再來就是臺灣人,他常聽到有人說「昨天去一個很漂亮的hotel」、「我跟我的friend去了boutique買一些東西」,也就是所謂的晶晶體

▲布萊恩表示亞洲人常出現亂用英文的現象。(圖/記翻攝自YouTube/2分之一強)

對此布萊恩解釋,如果在英文發音標準情況下一直切換中英文外國人很容易會感到困惑,「可以一個語言就好嗎?」來賓劉雨柔聽了則表示,這單純是臺灣人瞭解的溝通方式,「我們並不是用這樣的方式去跟美國人講話。」

▲▼演藝圈常聽到中文裡參雜Casting(選角)或fitting(試裝)的說法。(圖/記翻攝自YouTube/2分之一強)

對於演藝圈常聽到中文裡參雜Casting(選角)、fitting(試裝)的說法,Sandy認爲這尚可接受,但她最近逛街時,好奇問完櫃姐「請問這個乳霜是男生女生都能用嗎」,對方卻回答:「這個是for女生。」她乍聽之下覺得有點怪怪的,「那就說這是女生用就好了,但是好像講着講着很習慣了,就會把它混在裡面用。」

▲▼Sandy逛街也曾聽到中英文交雜的情況。(圖/記翻攝自YouTube/2分之一強)