愛爾蘭第二屆翻譯擂臺 以臺語詩爲題

愛爾蘭三一大學與駐愛代表處合作,今天啓動第二屆「翻譯擂臺」競賽,廣邀各國高手將臺灣詩人鄭順聰的臺語詩作品「掠百年的埕過」翻譯爲英語,投稿10月1日截止。(圖/ 中央社)

愛爾蘭三一大學與駐愛代表處合作,今天啓動第二屆「翻譯擂臺」競賽,廣邀各國高手將臺灣詩人鄭順聰的臺語詩作品「掠百年的埕過」翻譯爲英語,投稿10月1日截止。

三一大學(Trinity College Dublin)文學與文化翻譯中心(Centre for Literary & Cultural Translation)去年首度與駐處合作舉辦翻譯擂臺(Translation Slam),當時以臺灣新銳詩人曹馭博的作品「夜的大赦」爲題,是華語詩英譯競賽,今年則挑戰臺語詩。

中心主任哈德利(James Hadley)指出,今年是愛爾蘭作家喬伊斯(James Joyce)經典小說「尤利西斯」(Ulysses)出版100週年,也是愛爾蘭的「尤利西斯年」、「喬伊斯年」。選擇臺語詩爲翻譯擂臺題目,也是呼應喬伊斯作品文字的強烈音樂性。

他說,臺語極富音樂性,一如喬伊斯作品,兩者都適合用於朗誦。爲凸顯臺語詩的音樂性,翻譯擂臺特別邀請鄭順聰錄製詩作朗讀影音檔,供譯者參考。

駐愛爾蘭代表楊子葆指出,愛爾蘭有尊重語文多樣性的優良傳統,在當地舉行臺語詩英譯活動同樣是拓展語文多樣性,未來不排除進一步舉辦客語詩、臺灣原住民語言詩作翻譯活動。

「翻譯擂臺」仿效美國詩人史密斯(Marc Smith)1984年在芝加哥舉辦的「尬詩擂臺」(Poetry Slam),導入「競技」元素,以增進文學翻譯的趣味性。這是愛爾蘭第二次與臺灣舉辦類似活動。

鄭順聰1976年生於嘉義縣,目前是職業作家,長期致力於臺語文學創作及臺語文化傳承,觸角廣及詩歌、散文、小說、戲劇等,曾出版「時刻表」、「黑白片中要大笑」、「我就欲來去」等詩集。(編輯:陳政一)1110713