《長安三萬裡》火到國外,英國人聲稱:全家看哭,還學會了背古詩

《長安三萬裡》自上映以來的爆火有目共睹,豆瓣評分8.2,狂攬14億票房,還以一己之力拉動了多地旅遊事業。

最近,這把中華傳統文化之火還燒到了國外,多位外國知名人士大力推薦《長安三萬裡》,爲影片中呈現的中國文化所傾倒。

畢業於英國劍橋大學的@澤西島輝哥 就對本片讚賞有加,按頭給粉絲們安利。

雖然是英國友人,但他用一口熟練的漢語和大家分享了2019年和家人一起觀看《哪吒》的感受,“我們全家都看哭了”,這次當然也是相當期待同樣由追光動畫創作的《長安三萬裡》。

輝哥還流利地朗誦了李白的詩句,“天生我材必有用,千金散盡還復來”,“兩岸猿聲啼不住,輕舟已過萬重山”等名句全都信手拈來。

他對這些詩句的理解也非常深刻,感慨這背後是李白“放下執念後的一身輕”,與“詩仙”的靈魂溝通,也讓他對這部深刻刻畫了李白一生經歷的《長安三萬裡》十分喜愛。

在這條視頻的評論區,粉絲們紛紛點贊輝哥的中國傳統文化修養,還有同在國外的粉絲分享了自己的老公學習中文的過程,“學了一陣子後被古文迷倒並震撼到了”。

《長安三萬裡》用動畫這種東西方人都易於接受的表現形式,傳達中國文化內核,絕對是非常高明的文化輸出方式了。

傳奇動畫師、《貓和老鼠》動畫師John Pomeroy也做起了《長安三萬裡》的自來水,盛讚影片“色彩造型絕美”、“造型和角色設計賞心悅目”、“藝術指導如詩如畫,讓人耳目一新”,並感慨“藝術沒有國界,我雖然不懂中國故事,但卻能感受到畫面裡的詩情畫意。”

最後他還呼籲能有更多《長安三萬裡》這樣的影片出現,用動畫藝術形式讓全世界的觀衆瞭解中國傳統文化之美。

中國日報外籍記者石花姐(Stephanie Stone)也觀看了《長安三萬裡》,而且儀式感滿滿地換上了漢服。

她表示,看電影之前她一直認爲“唐詩是高高在上的陽春白雪”,但是看了影片,理解了詩人在不同經歷和情境下的感受,很真實、直觀地感受到了李白的性格和人生態度,自然也讓她更容易理解唐詩。石花姐還用諧音法背誦了“天生我材必有用,千金散盡還復來”,絕對是沉浸式體驗盛唐風采,被網友戲評:這波操作我熟!

爲了向外國友人精準傳遞唐詩的韻味和美感,《長安三萬裡》團隊盛情邀請澳大利亞暢銷書作家、評論家Linda Jaivin爲影片的臺詞進行翻譯。Linda深耕於中英文文化領域四十餘年,曾爲《霸王別姬》《梅蘭芳》《英雄》《東邪西毒》《悲情城市》等中文影片完成英文字幕翻譯工作,熱愛中國的她對中國文化了解非常深入。

大家都知道,《長安三萬裡》全片被吟誦出口的唐詩就多達48首,這對字幕翻譯者來說挑戰相當大。如何把“一句話有好幾層意思”的詩句,用英語充分表達出來,而且要考慮押韻和意象,再加上電影字幕翻譯本身的一些限制就更難。唐詩往往非常簡練,但文字背後有着深厚的文化背景,事無鉅細地闡述還是簡單一些地表達,都要根據具體情況不斷揣摩。

“原句太美!我總是怕折損了它的美。”Linda對此非常重視,爲了能讓英文觀衆看譯句時可以感覺到這種美,Linda與追光動畫的主創進行了無數的討論,“在翻譯過程中他們提了太多的寶貴意見,我非常感激。”最後的呈現當然是非常好,英語觀衆也能感受唐詩的味道和意義,感受“李白的幽默和悲劇”。

最後,我想給大家看一幅John Pomeroy看過《長安三萬裡》之後畫的小杜甫,簡練的筆觸勾勒出一個活潑可愛的小男孩形象,既有西方動畫的靈動又兼具東方形象神韻,和《長安三萬裡》營造的東西方交流的語境非常契合。

在全球化的當下,我們的優秀文化絕不能閉門不出,而應像《長安三萬裡》這樣,用更符合時代要求的表現形式,做全世界觀衆喜聞樂見的內容,將中國優秀傳統文化傳播得更深、更廣!