劉亦菲「拼錯迪士尼英文」急刪文 剛當上花木蘭就出包!
迪士尼電影《花木蘭》(Mulan)爲了翻拍成真人版,劇組開出4條件徵選女主角,其中1個條件就是必須精通英文,在層層把關篩選下,最後由大陸女星劉亦菲脫穎而出,11月30日在微博感謝劇組賞識的發文,卻被眼尖網友發現,居然把迪士尼(Disney)的英文拼錯,意外引發熱烈討論。
▲▼劉亦菲確定飾演「花木蘭」。(圖/翻攝自劉亦菲微博、網路、Disney IG)
迪士尼官方正式宣佈劉亦菲接演「花木蘭」後,經過各方網友近1天的討論,本人終於在11月30日晚間發文。劉亦菲透露,當時試鏡的情景,至今仍深深烙印在腦海中,「我愛木蘭的勇敢和無畏」,也非常感謝劇組對她的信任,「我將全力以赴!」
▲ 劉亦菲一開始的發文內容,把迪士尼的英文拼錯了。(圖/翻攝自劉亦菲微博)
尷尬的是,劉亦菲一開始誤把迪士尼的英文「Disney」拼成「Dsiney」,發文超過6分鐘都沒有發現錯誤,直到有網友在留言串提醒,她才連忙刪文重發,同時也改正了錯誤,雖然引來部分網友狂虧,但也有粉絲解釋:「誰沒手誤的時候?」、「可能太激動了!」
▲ 最後在粉絲提醒下,劉亦菲才急忙刪文更正錯誤。(圖/翻攝自劉亦菲微博)
事實上,《花木蘭》2015年宣佈將翻拍成真人版電影時,就令許多粉絲相當期待,對於花木蘭人選,雖一度瘋傳出章子怡、胡婷婷、劉玉玲、林允等有力人選,但劇組從必須是華人面孔、精通英文、需具備武術背景、且要有明星特質等4條件中,最終選出劉亦菲,可說是費了不少心力。