人工智能與人類智慧共存:傳神語聯爲翻譯行業指引方向

許多人認爲,人工智能可能在很多領域超越人類,但在想象力方面卻難以超越。何恩培對此提出了更具象的觀點:翻譯是人類智慧的高地。語言文字因人的存在而存在,是人類智慧的表達。長遠來看,AI可能在智力上超越人類,但在智慧方面卻難以逾越。

人類譯員的不可替代性:傳神語聯的探索

當前,雖然AI技術的飛躍引起了人們對人工智能翻譯的關注,但也給翻譯行業帶來了困擾,使得學習翻譯的人對未來感到擔憂,進而導致翻譯人才的稀缺。實際上,翻譯不可能被人工智能完全替代,這可能反而提高了譯員的價值。

譯員應明白,機器翻譯的出現並不是讓人類無事可做,而是讓“搬磚”的簡單工作由機器完成。需要人類智慧的翻譯仍然存在,如果譯員只想做簡單的工作,那就與機器搶工作,自然會失去自身的競爭力。

人工智能與人類智慧的共存

傳神語聯創始人何恩培強調,合理運用人工智能可以快速完成低端翻譯任務,解放翻譯生產力,讓人類譯者專注於創造性的高端翻譯工作。

據瞭解,過去1600年間,人類翻譯能力僅提升了2~3倍,但在過去20年中,信息量卻增長了1000倍。如果不借助人工智能,翻譯工作將難以爲繼。

傳神語聯:盤活產能資源,消除語言障礙

人類譯者的威脅不僅來自機器翻譯。譯者的勞動和回報長期不匹配,許多譯者從事簡單、重複的翻譯工作,資源浪費嚴重,容易被機器替代。同時,譯者收集資料時間長,但客戶只按翻譯字數付費。

傳統翻譯模式有兩大特點:專家模式和來料加工模式。專家模式依賴專家的經驗,信息處理效率低,低端翻譯準確率僅70%左右,遠低於人工智能的90%。來料加工模式則是客戶提供資料,譯者翻譯,沒有精準匹配,不同任務的專業詞彙差異大,影響翻譯質量和效率。

傳神語聯通過打造語聯網生態,從機器翻譯和人工譯員兩個角度,整合世界譯員和機器翻譯資源,輸出標準產能,激活傳統翻譯行業。目前,傳神語聯網覆蓋國際工程、裝備製造、影視傳媒、跨境電商等五十多個領域,提供嵌入式語言服務、按需語言服務、雲服務接入、移動互聯網應用等多種業務模式。

語聯網不僅整合全球資源,還通過專家控制翻譯質量,提升翻譯水平。傳神語聯希望讓所有譯員享受技術進步帶來的價值,成爲快樂的“傳神者”,實現無語言障礙的願景,讓人們像使用水電一樣方便地使用語言服務,用母語溝通世界。