“Thank you”的回答不是“You're welcome”!老外覺得是諷刺
小學裡的課本就寫了
別人跟你說“Thank you”
你就要回答“You're welcome”
但,怎麼現在就諷刺了呢?
其實這就是
口語表達不地道惹的禍!
我們從小都生活在應試的環境裡
對當地的實際使用習慣
並沒有做一定的瞭解
所以今天,小編就要
帶大家重新認識一下
“Thank you”到底要怎麼回答!
慎用“You're welcome”!!
美國新聞網站Buzzfeed上
曾有一篇文章講過這樣一些觀點
“Many people, particularly in the US, reply to “thank you” with “you're welcome.”As a Tumblr post points out, this has begun to change, as young people use and hear “you're welcome” sarcastically.”
很多人,尤其是老美,聽到對方說"thank you",經常會回答一句“you're welcome.” 但現在對於很多小年輕來說,這句話經常會帶有諷刺意味...
☕“And it's not just young people: To people from other parts of the world, “you're welcome” can sound rude. Brits, for example, can’t help but hear a hint of condescension in there.”
不光是年輕人,在其他一些國家,“you're welcome”聽上去並不禮貌,比如,英國人就覺得“you're welcome.”帶着屈尊俯就的態度,讓人聽着不太舒服。
因爲“you're welcome”這句話
會讓對方誤以爲
“你覺得他感激得理所應當”
那“不用謝”要怎麼說呢?
①
Sure/Sure thing.
如果愛看美劇的朋友會發現
大多數情況下都能看到
sure來表達“不客氣”的意思
而且,一定要加點“聳肩”
一方面展現了他們的隨性感
另一方面又有助人爲樂的義無反顧
既帥氣又充滿了正義
推薦指數“4顆★”
例句
②
Anytime.
“anytime”本意就是
“無論何時;任何時候”
用來回答謝謝既謙遜又真誠
推薦指數“4顆★”
例句
③
My pleasure
這個句子其實和anytime很像
都會帶些許的紳士意味
不過這裡需要跟大家區別的是
My pleasure和With pleasure
Attention, please!
前者是用來回答“謝謝”
後者是用來答應“幫忙”
例句
其它注意事項
我突然想起了大家常用到的
“No problem.”
雖然看起來沒有什麼不合理的
但這句話於聽者而言
似乎聽到了你對這次幫忙
頗有怨言的意思呢
(這句話有些人聽來會覺得是在強調problem—“麻煩”的感覺)
以及“No worries.”(別擔心)
也會給人一種你並不心甘情願的感覺哦
(自己常說“沒事”的時候,往往是有很大事的!
想象
所以,這兩者可千萬要慎用哦~
當然,如果上面的回答
你覺得很難記
貼心的小編還有個超簡單的回答
就是同樣用“Thank you”來回答對方