西藏譯名改Xizang 陸官方學者:Tibet被美賦政治涵義

中國記協27日舉辦新聞茶座,邀請中國藏學研究中心學者,就所謂「西藏民主改革65週年」,介紹西藏改革成果。記者陳政錄/攝影

「西藏」多年來以Tibet爲英文譯名,但近年開始改用漢語拼音的Xizang,中國藏學研究中心學者27日解釋,這是因爲依循實際地理範圍,和「名從主人」,及避免政治含意產生的歧異等原則,並直言美國新通過的涉藏法案,將藏區定義爲西藏加上甘肅、青海、四川與雲南的藏族自治州,「這樣還不夠政治涵義嗎」。

中國記協27日舉辦新聞茶座,邀請中國藏學研究中心學者,就所謂「西藏民主改革65週年」,介紹西藏改革成果,包括經濟、社會、教育發展漢人權情況等,強調大陸當局保障藏語、藏文化學習傳承,和藏傳佛教等各宗教、民族發展,並就西藏譯名、達賴喇嘛、宗教中國化等議題回答媒體提問。

對於譯名,中國藏學研究中心歷史研究所研究員樑俊豔說,過去使用的Tibet,地理涵蓋非常廣,還包括甘肅、青海、四川、雲南等地的藏族居住地區,和西藏自治區實際範圍不夠準確,這是更改譯名的很大原因。

她接着補充,譯名更改還依循「名從主人」原則,中國是主權國家,漢語拼音受聯合國承認,此舉也是一個主權國家的體現,另一方面,Tibet現在被賦予更多政治方面的涵義,避免歧異產生也是更改的原因。她並強調,Xizang譯名主要用於行政區化概念,包括藏族、藏語言、藏傳佛教仍使用Tibet沒有改變。

面對媒體追問,樑俊豔直言,美國所謂藏中衝突法案,明確把Tibet範圍包括西藏自治區、甘肅、青海、四川、雲南等,「這樣還不夠政治涵義嗎」。

此前,本月12日,幾經更名和修改後,美國衆議院通過「促進解決西藏—中國爭端法」(Promoting a Resolution to the Tibet-China Dispute Act),內容稱美國從未採取西藏自古以來就是中國一部分的立場,並將藏區定義爲西藏加上甘肅、青海、四川與雲南的藏族自治州縣,法案認爲,西藏與大陸的爭端必須根據包括《聯合國憲章》在內的國際法,透過和平方式、透過無條件對話解決。

中國藏學研究中心當代研究所所長張詩高還補充,用西藏的漢語拼音來表示西藏自治區,不是最近纔有的事情,在上世紀七十年代,大陸有些論文涉及西藏表述時,就是用漢語拼音,而現在爲了更加準確的表述,所以使用範圍再擴大。