英語譯站:“啃老族”用英語怎麼說?

年輕人剛出社會薪水比較低,當日子過得很拮据時,父母願意讓我“啃老”,該“啃”嗎?最近,關於年輕人能不能“啃老”的討論再次成爲網絡熱議話題

“啃老[kěn lǎo]”,指成年後仍依賴父母的錢財生活,“(of an adult)live off one’s parents”。那些主動放棄就業機會賦閒在家,靠父母養活成年人就被稱爲“啃老族”,與英語中的“NEET(abbreviation for not in education, employment, or training)”或“boomerang kid”意思相近。

例句

他雖然已經30歲了,但還在啃老。

He is already 30 years old, but still lives off his parents.

越來越多的日本青年加入到既不上學又不工作的啃老族。

In Japan, more and more young people have joined in the Neet group who neither go to college nor go to work.