在日本見臺灣手搖飲「南霸天」 1改變網笑翻:多怕尷尬

一名男網友日前在日本看到在南部有「南霸天」之稱的「茶の魔手」,但在日本店名卻改爲「茶之魔手」。(圖/網友授權提供)

一名男網友日前在日本東京街頭看到臺灣手搖飲店,是在南部有「南霸天」之稱的「茶の魔手」,但在日本店名卻改爲「茶之魔手」,他好奇問「爲什麼在日本反而不能寫『の』?」貼文引發超過4千名網友關注,「怕尷尬吧!」有專業網友解釋,因爲「茶の魔手」的「の」是錯誤文法,在日文中不能隨便當作「的」來使用。

原PO日前在個人臉書上傳一張圖片,只見東京澀谷街頭,出現一間手搖飲,竟是臺灣手搖飲品牌「茶の魔手」,但仔細一看日本的招牌寫的是「茶之魔手」,他好奇問,「爲什麼在日本反而不寫『の』了?」

貼文吸引逾4千名網友討論,「我能想像日本人在臺灣看到『茶の魔手』那傻眼的表情」、「改成『之』是不是怕日本人牙起來」、「怕被笑吧」、「のの濫用」、「因爲在日本人面前不能亂掰」、「因爲臺灣の用法,只適合在臺灣使用」、「怕日本人尷尬,特別貼心」。

但留言中有不少網友看得一頭霧水,「什麼意思?」、「看不懂,是有什麼不妥的地方嗎?」、「文法有錯嗎?」一名專業網友解釋,「の」不能隨便拿來當「的」使用,在日文中只有「名詞接名詞」的情況下才會使用「の」,像是「我的筆」就會寫成「私のペン」;在形容詞方面則有「い」和「な」,像是「美麗的」日文就是「美しい」,「有名的」日文則是「有名な」。