第三十二章 抓住狐狸

在接下來的數日當中,波洛忙碌不堪。他神秘兮兮地缺席,少言寡語,眉頭緊鎖,而且不斷地拒絕我那自然的好奇心,以及,按照他自己的說法,拒絕我在過去所表現出來的精明。

在那些神秘兮兮的來往行程中,我並沒有受邀請與他同行——這個事實多少令我有些不滿。

直到週末,他終於宣稱將要去貝克斯希爾和附近地區一趟,並建議我與他同行。不用說,我欣然接受。

我發現,我並不是唯一受到邀請的人。我們的特別團體的成員都受到了邀請。

他們也像我一樣,被波洛激發起了興趣。不過,那天快結束時,我總算有了一個主意,瞭解波洛思想中的傾向性。

他首先訪問巴納德先生和太太,從後者那裡獲得準確的描述,知道卡斯特先生是什麼時間來找她的,以及他確實講過那些話。他然後去到卡斯特曾住過的那家飯店,得知了他離店的詳細情況。就此,我可以判斷,他的提問並沒有獲得新的實際情況,可他自己倒是挺滿意的。

接着,他又去了海灘——去那個發現貝蒂-巴納德的屍體的地點。在這裡他轉着圈走了幾分鐘,神情投入地研究那個鵝卵石的海灘。我從中看不出有什麼道理,因爲潮汐每天會把這個地方沖刷兩遍。

然而,這一次我已明白,波洛的行動通常會受到一個主意的指使——不管這些行動看起來多麼地毫無意義。

隨後,他從海灘步行走到最近處的一個停車地點。從那裡,他再次走向一個地方,那些公共汽車是開往伊斯特本的,在離開貝克斯希爾以前停在那裡。

最後,他帶着我們全體人員來到黃貓餐廳。在那裡,我們品嚐了有些陳舊的茶水,是由那位直爽的米莉-希格利爲我們服務的。

他用一種流暢的高盧式風格對她的腳踝部加以讚美。

“英國人的腿——它們總是瘦兮兮的!可是你,小姐,卻有着完美無瑕的腿。它具備良好的形態——它有腳踝部。”

米莉-希格利咯咯地笑了好一陣子,告訴他別再說下去了。她深知法國男人的言行舉止。

波洛並沒有費勁地反駁她對他的國際的錯誤認識,他只是以一種令我感到驚訝甚至是震驚的方式向她拋媚眼。

“Voila(法文,意爲:對的。——譯註),”波洛說,“我在貝克斯希爾已經完成了想要做的事,現在要去伊斯特本。在那裡還有個小問題——這就是全部。你們大家全陪着我也沒什麼必要,現在我們大家回酒店吧,讓我們品嚐一杯雞尾酒,這種卡爾頓茶,真是令人厭惡。”

正當我們品嚐雞尾酒時,富蘭克林-克拉克驚奇地說道:

“我想,我們能猜到你隨後的目的是什麼?你要外出,排除他不在犯罪現場的證據。可是我不明白,你爲何會如此高興,你還沒有獲得任何一種新的事情。”

“不,那倒是挺正確的。”

“那麼,然後呢?”

“耐心。只要時間允許的話,一切都會自行準備好的。”

“到目前爲止,還沒有什麼能駁倒我的小小觀點——那就是原因所在。”

他的臉變得嚴肅認真。

“我的朋友黑斯廷斯有一次告訴我,他在年輕的時候曾玩過一個叫做‘真相’的遊戲。在這個遊戲當中,每個人都會輪流被問三個問題——其中的兩個問題必須要真實地來回答。第三個問題可以棄而不答。那些問題自然是最不明智的那種。可是一開頭,每個人必須發誓,他們會講真話,除了真話之外別無它物。”

他暫停下來。

“哦?”梅根說。

“Eh bien(法文,意爲:好吧。——譯註),——對我來說,我倒是想玩玩這個遊戲,而只是沒必要回答三個問題。一個問題就足夠了。你們每個人都會有一個問題。”

“當然”,克拉克不耐煩地說,“我們會回答的。”

“噢,可我想要使它更嚴肅一些。你們全都能發誓講真話嗎?”

他是如此一本正經,其他人則感到困惑不解,也開始變得嚴肅正經起來。他們全照他的要求發誓。

“Bon(法文,意爲:好。——譯註),”波洛興致勃勃地說,“我們開始吧——”

“我準備好了。”托拉-格雷說。

“啊,女士優先——這時候就不是什麼禮貌的事了。我們還是先從別人開始吧。”

他轉向富蘭克林-克拉克。

“mon cher M.Clarke(法文,意爲:我親愛的克拉克先生。——譯註),你認爲今年在賽馬場的女士們帶的是什麼式樣的帽子?”

富蘭克林-克拉克眼睛盯着他看。

“這是開玩笑吧?”

“當然不是。”

“這就是你的問題?”

“是的。”

克拉克開始咧開嘴笑。

“好,波洛先生,我其實並沒有去賽馬場,可是從她們在車裡開車時我能夠看到的情形來看,賽馬場的女士們帶的帽子比起她們平日常戴的來,是個更大的笑話。”

“是帽子稀奇古怪嗎?”

“挺稀奇古怪的。”

波洛笑着轉向唐納德-弗雷澤。

“今年你是什麼時候休的假,先生?”

這回輪到弗雷澤瞪大了眼睛。

“我的假期?是在八月份的頭兩個星期。”

他的臉突然顫動,我想這個問題勾起了他對深愛的姑娘的回憶。

然而,波洛似乎沒太注意他的回答。他轉向托拉-格雷,我聽出了他話音之中微妙的異常之處。那聲音變得緊張了一些,他的提問也變得尖銳和清晰明瞭。

“小姐,假使克拉克女勳爵去世的話,如果卡邁克爾-克拉克爵士向你求愛的話,你會同他結婚嗎?”

那姑娘跳將起來。

“你竟敢問我這樣的問題,這——真是個侮辱。”

“也許吧。可是你發過誓要講真話的。Eh bien(法文,意爲:好吧。——譯註),——是或者不是?”

“卡邁克爾爵士對我友好至極,他待我就像是女兒。而我對他則——也只是深情和感激。”

“對不起,可這並不是在回答會還是不會,小姐。”

她猶豫不決。

“回答,當然是,不會!”

他沒有作任何評價。

“謝謝你,小姐。”

他轉向梅根-巴納德,那姑娘面色極其蒼白。她深深地呼吸,彷彿是在打起精神來迎接一場嚴峻的考驗。

波洛的聲音冒出來,像是鞭子斷裂的聲音。

“小姐,你希望我的調查結果會是什麼?你想讓我發現真相嗎——還是不想?”

她驕傲地把頭往回伸,我非常確定她會怎樣回答。我知道,梅根對真相有一種狂熱的愛好。

她的回答清晰明瞭——這使我驚得發呆。

“不。”

我們全都跳了起來,波洛把身體向前傾斜。觀察着她的臉。

“梅根小姐,”他說,“你可能不想得到真相,但是——ma foi(法文,意爲:我的真相。——譯註),你可以把它說出來。”

他轉身向門口走去,然後,又重新鼓起勇氣,走向瑪麗-德勞爾。

“告訴我,mon enfant(法文,意爲:我的孩子。——譯註),你有男朋友嗎?”

瑪麗看上去一直是憂心忡忡的,聽到問話她似乎挺吃驚,臉一下子就紅了。

“哦,波洛先生,我——我,呃,我不太確定。”

他笑了。

“Alors c'est bien,mon enfant(法文,意爲:那麼,好吧,我的孩子。——譯註)。”

他的眼睛環視,尋找我。

“請過來,黑斯廷斯,我們必須出發去伊斯特本。”

車已經在等候,不久我們開車行駛在海邊的馬路上,那條道路經過佩文塞通向伊斯特本。

“我可以問你一些事嗎,波洛?”

“現在還是別問吧。對我還在做的事情,你該得出自己的結論。”

我陷入沉默之中。

波洛看來對自己挺滿意,口裡哼着小調。正當我們通過佩文塞時,他提議我們停下來,參觀一下城堡。

當我們走回車子時,我們停了一會兒,觀看一羣圍成一圈的孩子——我猜想,根據她們的服飾來看,是些女童子軍,——她們正用尖利刺耳、毫不成調的聲音哼唱着小調……

“她們在說着什麼,黑斯廷斯?我聽不出那些詞。”

我仔細聽着,一直到我聽懂幾句歌詞。

“——要抓住狐狸,

要把它關進籠子,

再也不把它放跑。”

“要抓住狐狸,要把它關進籠子,再也不把它放跑。”波洛重複道。

他的臉突然間變得陰鬱和嚴厲起來。

“真是非常可怕,黑斯廷斯,”他靜默了一分鐘,“你在這裡獵狐狸嗎?”

“我可不是。我從來供不起打獵,而且我也不認爲在這一地域中會有許多捕獵的機會。”

“我是說在英格蘭的總體情況。這是一項奇怪的運動,在隱蔽的地方伺機埋伏,然後他會發出‘嗬’聲,不是嗎?然後一場追逐便開展起來,穿過鄉野,翻越籬笆和溝渠,那狐狸快速奔跑——而有時候它則會往回跑——可那些狗——”

“是些獵狗。”

“獵狗會追蹤它,最後它們會抓住它,狐狸則會迅速和恐怖地死去。”

“狐狸喜歡這種方式嗎?別說是les betises(法文,意爲:蠢事。——譯註),我的朋友。Tout de meme(法文,意爲:不管怎樣。——譯註),迅速、殘暴地死要比那些孩子們歌中唱的情形更好。”

“被永遠地……關押起來……關在一隻箱子裡……不,那種方式可不好。”

他搖搖頭,隨後改變了話音,說:

“明天,我要去見那個叫卡斯特的傢伙。”他又對司機說:

“回倫敦吧。”

“你難道不去伊斯特本了嗎?”我叫道。

“有什麼必要呢?我知道——我已經可以到達目的了。”

第十七章 標記時間第八章 第二封信第七章 帕特里奇先生和裡德爾先生第四章 阿謝爾太太第二十章 克拉克女勳爵第十二章 唐納德·弗雷澤第二十二章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第四章 阿謝爾太太第七章 帕特里奇先生和裡德爾先生第三章 安德沃爾第八章 第二封信第二十七章 唐克斯特謀殺案第二十一章 對兇手的描述第十八章 波洛發表演講第二十二章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)序言第十九章 途徑瑞典第三十三章 亞歷山大·波拿帕特·卡斯特第三十四章 波洛的案情分析第十六章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第九章 海濱貝克斯希爾謀殺案第二十二章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第四章 阿謝爾太太第二十四章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第十五章 卡邁克爾·克拉克爵士第四章 阿謝爾太太第二十四章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第十一章 梅甘·巴納德第七章 帕特里奇先生和裡德爾先生第二十二章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第九章 海濱貝克斯希爾謀殺案第三十一章 赫爾克里·波洛提問第八章 第二封信第九章 海濱貝克斯希爾謀殺案序言第二十六章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第十章 巴納德一家第二十三章 九月十一日,唐克斯特第十八章 波洛發表演講第十九章 途徑瑞典第二十九章 在蘇格蘭場第八章 第二封信第二十八章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第十六章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第三十章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第八章 第二封信第二十章 克拉克女勳爵第十八章 波洛發表演講第三十章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第三十二章 抓住狐狸第二十八章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第三十一章 赫爾克里·波洛提問第八章 第二封信第十四章 第三封信第二十九章 在蘇格蘭場第十八章 波洛發表演講第二十八章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第五章 瑪麗.德勞爾第十二章 唐納德·弗雷澤第六章 犯罪現場第三十一章 赫爾克里·波洛提問第十一章 梅甘·巴納德第二十五章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第三章 安德沃爾第二十二章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第二章 不是來自黑斯廷斯個人的敘述第二十一章 對兇手的描述第三十四章 波洛的案情分析第二十八章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第十四章 第三封信第二十六章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第二十八章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第七章 帕特里奇先生和裡德爾先生第二十章 克拉克女勳爵第三十三章 亞歷山大·波拿帕特·卡斯特第十五章 卡邁克爾·克拉克爵士序言第十二章 唐納德·弗雷澤第二十三章 九月十一日,唐克斯特第十二章 唐納德·弗雷澤第十八章 波洛發表演講第三十三章 亞歷山大·波拿帕特·卡斯特第二十章 克拉克女勳爵第二章 不是來自黑斯廷斯個人的敘述第三十一章 赫爾克里·波洛提問第三十三章 亞歷山大·波拿帕特·卡斯特第十四章 第三封信第三十章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第二十六章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第十七章 標記時間第九章 海濱貝克斯希爾謀殺案第二十九章 在蘇格蘭場第八章 第二封信第十章 巴納德一家第七章 帕特里奇先生和裡德爾先生