第二卷_三、以善報惡

三、以善報惡

皮埃爾·格蘭古瓦到達河灘廣場時已經渾身凍僵了。爲了避開換錢橋上嘈雜的人羣和約翰·富博的肖像畫,他是從磨坊主橋繞道過來的。巴黎主教的幾臺水磨子正在旋轉,他經過時,水花四濺,把他的布褂淋溼了。由於劇本慘遭失敗,他感到比平時更加怕冷。於是他加快步伐,向廣場中央熊熊燃燒的篝火跑去。可是,篝火四周已圍着一大羣人了。

“該死的巴黎人!”他自言自語道。格蘭古瓦是個真正的戲劇詩人,不免有獨白的習慣:“他們圍住火堆不讓我靠近!可我正需要有一個角落烤烤火!我的鞋子喝足了水,該死的水磨竟然幸災樂禍,澆得我像個落湯雞!討厭的巴黎主教!我真不明白,主教要磨坊幹什麼!難道他不想當主教,要當磨坊主?如果只欠我的詛咒他就可以當磨坊主,那我給他就是了,還要詛咒他的教堂、他的水磨子!我倒要看看他們會不會給我讓個位置,這些看熱鬧的人!你知道他們在幹什麼!他們在烤火,多麼快活!他們在觀看一堆柴火燃燒,多美的場景!”

走近一看,他發現圈子很大,若是僅僅爲了烤火,似乎太大了些。看來觀衆不完全是被那堆篝火的美景吸引來的。

在人羣和篝火之間的空地上,有個姑娘在跳舞。

這姑娘是凡人、仙女,還是天使?格蘭古瓦這個懷疑論派哲學家、擅長諷刺的詩人,被眼花繚亂的景象迷住了,一時沒能弄清楚。

她個兒不高,但身段苗條,亭亭玉立,因此看上去很高。她膚色黝黑,但是,可以想象出她在陽光下一定會像安達盧西亞和羅馬婦女那樣發出美麗的反光。那雙小腳也是安達盧西亞式的,穿着俏麗的鞋子,顯得小巧又自如。腳下隨便鋪着一張破舊的波斯地毯,她在上面舞蹈着,旋轉着,每當她容光煥發的臉孔從你眼前閃過,你會感受到她那雙烏黑的大眼睛向你投來的閃電般的光芒。

周圍的觀衆一個個看得目瞪口呆。她踩着鼓點狂舞,兩隻優美的圓胳膊將巴斯克手鼓舉過頭,敲得嘣嘣響。她身材窈窕,姿態輕盈,就像一隻小黃蜂,金色的胸衣平整無褶,五顏六色的裙子隨着舞步鼓脹,雙肩袒露,衣裙飄舞,不時露出修長的雙腿,頭髮烏黑,雙眸似火,真是一個從天上下凡的仙女。

“沒錯,”格蘭古瓦想道,“她是火精,是仙女,是神靈,是酒神巴克科斯的女祭司!”

這時,“火精”的一條髮辮鬆開了,一枚黃銅髮卡滾落到地上。

“哦,不對,”他說,“她是吉卜賽女郎。”

幻覺頓時煙消雲散。

她繼續舞蹈。她從地上拿起兩把劍,把劍頭抵着腦門,讓它們朝一個方向轉動,她自己卻朝另一個方向旋轉。一點不錯,她就是吉卜賽人。儘管格蘭古瓦的幻覺已經消失,但是,整個場景仍然魅力無窮。篝火發出強烈的紅光,在周圍觀衆的臉上,在姑娘黝黑的額頭上,歡騰跳躍,閃閃爍爍,篝火又把微弱的反光和晃動的人影投射到廣場深處,一頭照在柱子房黑糊糊、皺巴巴的門面上,一頭照在絞刑架的石頭支桿上。

在這千百張被火光映紅了的臉中間,有一張臉似乎看得更出神。這是一張男人的臉,嚴峻、平靜、陰沉。看不清這人穿什麼衣服,因爲被人羣擋住了。看上去他不會超過三十五歲,但是頭頂已經禿了,只有太陽穴旁邊還有幾撮稀疏的花白頭髮。高高寬寬的額頭已有皺紋,但那雙深陷的眼睛卻煥發着青春,洋溢着熾熱的生命力和深沉的情慾。他目不轉睛地看着吉卜賽姑娘。當十六歲的少女爲所有的人狂舞和旋轉時,他那邊似乎陷入更深的沉思,神情變得更加陰鬱。有時候,他的脣際會漾出一絲微笑,同時從嘴裡發出一聲嘆息,可那微笑比那嘆息顯得更痛苦。

少女跳得氣喘吁吁,停了下來,觀衆愛憐地爲她熱烈鼓掌。

“加利。”吉卜賽姑娘喚道。

這時,格蘭古瓦看見一隻美麗的小山羊跑上來,渾身潔白光亮,神態敏捷機靈,犄角和蹄子都是金黃色的,脖子上還掛着鍍金項鍊。格蘭古瓦剛纔沒有看見山羊,因爲它一直蹲在地毯的一個角上,看女主人跳舞。

“加利,該你了。”姑娘又喊了一聲。

她坐下來,溫柔地把她的巴斯克手鼓舉到山羊面前,繼續說道:“加利,現在是幾月?”

山羊擡起前腳,在鼓上敲了一下。一點不錯,現在就是一月。觀衆又一次鼓掌。

“加利,”姑娘把鼓轉了個面,又問,“今天是幾號?”

加利擡起金色的前腳,在鼓上連敲六下。

“加利,”埃及姑娘把手鼓又翻過去,繼續問,“現在幾點鐘?”

加利連敲七下。就在同時,柱子房的時鐘敲響了七點鐘。

觀衆驚歎不已。

“這裡面有巫術!”人羣裡有個陰鬱的聲音喊道。是那個眼睛死盯着吉卜賽姑娘的禿頭喊的。

她打了個寒噤,轉臉看去。但是,場上又爆發了一陣掌聲,把那人陰鬱的喊聲蓋住了。

這熱烈的掌聲甚至把那聲音從她心靈上完全抹去了,她繼續考問山羊:“加利,巴黎手槍隊隊長吉夏·格朗-雷米先生在聖燭節遊行時是什麼樣子?”

加利用後腿站立行走,咩咩叫了幾聲,姿態十分端莊可愛。圍觀的羣衆看到手槍隊隊長充滿私慾的假虔誠被山羊如此滑稽地模仿出來,都禁不住大笑起來。

少女被越來越熱烈的掌聲壯了膽,又問山羊:“國王派到教會法庭的檢察官雅克·夏莫呂先生是怎樣

說教的?”

山羊坐在後腿上,咩咩地叫了起來,同時揮動前腿,樣子滑稽可笑,除了雅克·夏莫呂的蹩腳法語和拉丁語學不出來,其他的動作、聲調、姿態都模仿得惟妙惟肖。

觀衆報之以更熱烈的掌聲。

“褻瀆神明!”禿腦袋又喊了一句。

吉卜賽姑娘又一次回過頭去。

“啊!”她說,“又是這個壞蛋!”接着,她把下嘴脣向前伸出,撅了撅嘴——這好像是她的習慣動作,然後,她單足轉身,託着巴斯克手鼓接收觀衆的賞賜。

各種各樣的銀幣和銅幣雨點般落到手鼓裡。她很快轉到了格蘭古瓦跟前。格蘭古瓦傻乎乎地把手伸進口袋,姑娘趕緊停住腳步。“見鬼!”詩人發現口袋空空,身無分文,咕噥了一句。然而,美麗的姑娘站在那裡,睜大眼睛看着他,伸出手鼓等待他賞錢。格蘭古瓦急得滿頭大汗。

要是他口袋裡有座秘魯金礦,他肯定會把它奉獻給面前這位姑娘的。可是,格蘭古瓦沒有金礦,再說那時美洲還沒有被發現。

幸好,一個意外插曲給他解了圍。

“還不滾開,埃及螞蚱!”廣場最黑暗的角落裡有人尖着嗓門喊了一句。

姑娘嚇得趕忙轉身望去。這次可不是那個禿腦袋了,而是一個女人的聲音,一個狂熱而兇惡的聲音。

這喊聲使吉卜賽姑娘膽戰心驚,可是,一羣在那裡閒逛的孩子卻高興得手舞足蹈。

“是羅朗塔樓的隱居婆在罵人哪!”孩子們大笑大嚷道,“是贖罪婆在喊叫哪!她還沒吃晚飯吧,我們去看看食攤上還有什麼剩的,給她拿點來。”

孩子們一窩蜂地向柱子房跑去。

格蘭古瓦趁姑娘惶恐之際悄悄溜走了。孩子們的叫嚷使他突然想起自己也還沒有吃晚飯。他趕快向食攤跑去。可是,那羣頑童跑得比他更快,等他到那裡時,他們已將殘羹冷飯一掃而光,連五索爾一斤的木炭也沒有剩下,只留下牆上的三朵細瘦的百合花徽與薔薇夾雜在一起,那是馬修·比泰內一四三四年畫的。這可是一頓很不豐盛的晚餐!

不吃飯就睡覺是很難熬的,沒有吃飯又不知道去哪裡睡覺那就更難熬了。格蘭古瓦現在的處境就是這樣。沒有面包,沒有棲身的地方。他被生活的種種所需逼得走投無路,他覺得生活實在艱難。他早就發現了一條真理:朱庇特創造人類的時候,正值他的憤世嫉俗大發作,在哲學家的一生中,思想總是受到命運的圍攻。至於格蘭古瓦,他從來沒有遭遇過像今天這樣的全面圍攻。他聽見自己的肚子餓得咕咕叫,就像被圍者在敲投降鼓,他覺得厄運在用飢餓迫使他的哲學投降,這種做法實在太不高明。

他正在被這種憂鬱的思緒困擾,突然,一陣優美而又古怪的歌聲把他從沉思中驚醒。是那位埃及姑娘在唱歌。

歌聲的震撼力不亞於她的舞蹈和美貌,那樣清脆嘹亮,那樣輕盈飄忽,不可捉摸,沁人心脾;音色飽滿,連綿不斷,時而是出人意料的旋律和節奏,時而是簡單的樂句伴着又尖又細的音符;音階忽高忽低,卻始終和諧悅耳,夜鶯也要甘拜下風;時而高八度,時而低八度,柔和波動,就像姑娘的胸脯一起一伏。她那姣美的面孔隨着歌曲萬般情感的起伏轉折而變化莫測,忽而激情奔放,忽而莊嚴純淨;忽而像個瘋子,忽而像個王后。

格蘭古瓦聽不懂歌詞,不知道那是什麼語言,連姑娘自己也未必知道歌詞是什麼意思,因爲看不出她的表情與歌詞的內容有什麼聯繫。比如,下面四句詩她唱起來非常歡快:

在一根大柱子裡面,

發現了一箱子珍寶,

箱內有幾面新軍旗,

旗上有嚇人的臉譜。

過一會兒,她又唱道:

勇猛的阿拉伯騎士,

手執寶劍全身披掛,

紋絲不動坐在馬背上,

一張弩弓掛在脖子上。

格蘭古瓦聽着那樣奇特的歌曲,感動得眼淚都涌出來了。然而,她的歌聲主要表現的是歡樂,就像鳥兒唱歌,心境恬靜,無憂無愁。

吉卜賽姑娘的歌聲擾亂了格蘭古瓦的沉思遐想,不過,也就像天鵝擾亂平靜的水面一樣。他凝神諦聽,心醉神迷,樂而忘歸。幾個鐘頭以來,他第一次忘掉痛苦。

然而好景不長。

剛纔大聲吆喝不讓吉卜賽姑娘跳舞的女人,現在又來擾亂她唱歌了。

“住嘴,該死的知了!”聲音仍是從廣場那個黑暗的角落裡傳來的。

可憐的“知了”戛然停止歌唱。格蘭古瓦連忙捂住耳朵。

“啊!”他叫道,“該死的破鋸子,它來鋸琴了。”

這時,其他觀衆也和他一樣不滿了,一些人喊道:“贖罪婆見鬼去!”要不是觀衆的注意力轉到了醜八怪王遊行隊伍身上,這個只聞其聲不見其人、大殺風景的老惡婆就要爲這場挑釁付出代價了。醜八怪王遊行隊伍走遍大街小巷後,高擎火把,大聲喧譁着,終於來到了河灘廣場上。

讀者是看見這支隊伍從司法宮出發的。一路過來,隊伍不斷壯大,巴黎的無賴、小偷、流浪漢,凡是閒着沒事的都加入進來,因此,到達河灘廣場時,已經是一支浩浩蕩蕩、頗爲壯觀的隊伍了。

走在最前面的是埃及人。埃及公爵騎馬打頭,伯爵們步行護衛,給他牽繮扶鞍。後面是雜亂無章的埃及平民,男的女的,老的少的,小孩子們騎在父母的肩上大叫大嚷。所有這些人,不管是公爵、伯爵還是平民百

姓,全都穿着五顏六色的破衣衫。接下來是“乞丐王國”,法國形形色色的小偷、乞丐,按尊卑排列,最卑微的走在最前面。就這樣,乞丐們四人一排向前緩緩行走,每個人都帶着他們在這個奇特社會中的特殊等級標記。他們大多身有殘疾,有的瘸腿,有的斷臂。走在最前面的是失業工人,然後是朝聖過的,瘋狗咬過的,癲癇病的,頭上長癬的,身上長瘡的,頭上包破布裝病的,背酒瓶行乞的,拄柺杖的,掏口袋的,被火燒傷的,破了產的,殘廢軍人,沒爹沒媽的,當幫兇的,麻風病的,等等,名目繁多,不勝枚舉。幫兇乞丐和麻風病乞丐之間,隱約可辨乞丐王大科埃斯,他蹲在兩條狗拉套的小車上。乞丐王國後面是加利萊帝國。加利萊帝國皇帝紀堯姆·魯索身穿酒跡斑斑的大紅袍,前呼後擁,威風凜凜,走在隊伍中間。一羣江湖藝人跳着出征舞爲他鳴鑼開道,周圍是他的權杖手、侍從和審計院的書記們。走在最後的是身穿黑袍的司法宮小書記們,帶着飾有紙花的五月樹,奏着瘋狂的音樂,燃着黃色的大蜡燭。在這幫人的正中央,醜友會會員們肩擡一頂轎子,轎上插滿了蠟燭,即使在瘟疫流行期間,在聖熱內維埃芙遺骸盒上也沒見過這樣多的蠟燭。新當選的醜八怪之王,也就是聖母院的敲鐘人駝背卡西莫多,端坐在轎上,他手執權杖,身披道袍,頭頂皇冠,顯得容光煥發,喜氣洋洋。

在這滑稽可笑的遊行隊伍中,每個部分都有自己獨特的音樂。埃及人不成其調地敲擊着非洲木琴和手鼓。不諳音樂的乞丐王國的臣民們還停留在十二世紀,他們的樂器是七絃琴、號角和哥特手琴。加利萊帝國也不比他們先進多少,他們的音樂中勉強可以辨出最原始的樂器三絃琴,而且只能奏出“來—拉—米”。然而,在醜八怪王周圍,卻展示着那個時代的全部音樂財富:最高音三絃琴,次高音三絃琴,高音三絃琴,外加笛子和銅管,這些樂器合奏出雄壯的不和諧音。唉!讀者一定記得,這正是格蘭古瓦的樂隊。

從司法宮出發時,卡西莫多的臉上還籠罩着憂鬱和醜惡,可一路來到河灘廣場,他的臉上卻充滿了自豪和幸福,真是容光煥發,難以盡言。他生平第一次感受到自尊自愛的快樂。他從來都因出身低賤而受盡侮辱和歧視,因長相醜陋而遭人厭惡和仇視。因此,現在他像真正的教皇一樣盡情品味着羣衆的歡呼,儘管他耳聾聽不見,儘管他和這羣人平時互相憎恨。他的人民縱然是一羣醜八怪、瘸子、扒手和乞丐,那又有什麼關係!最要緊的,他們是人民,而他是國王。儘管羣衆的喝彩帶有嘲諷的意味,對他的尊敬顯得滑稽可笑,但他信以爲真。不過也要承認,羣衆對他也確實有點畏懼,因爲駝背身強力壯,瘸子行動敏捷,聾子兇惡異常,這三種優點使人們不敢過分拿他當笑料。

再說,新醜八怪王此刻不見得清楚自己的感受,也不會清楚別人對他的感受。寓居在這殘疾軀體裡的智力也一定是殘缺和封閉的。因此,他當時的感覺對他自己來說絕對是模模糊糊的。他只是感到高興,感到驕傲。他那陰沉而不幸的面孔散發着光輝。

因此,當卡西莫多似醉非醉、揚揚得意地經過柱子房時,一個男人衝出人羣憤怒地從他手中一把奪過象徵醜八怪王位的木製金色權杖,大家又是驚訝,又是恐懼。

這個膽大妄爲的傢伙就是剛纔那個混在人羣中用威脅和仇恨的嘶叫,把吉卜賽姑娘嚇得魂不附體的禿腦袋。他穿着教士的服裝。格蘭古瓦一直沒有發現他。當他衝出人羣時,格蘭古瓦一下就認出他是誰了。“咦!”他驚叫道,“他不就是教我赫爾墨斯的老師堂·克洛德·弗羅洛副主教嗎?他幹嗎要和這個獨眼龍過不去呢?不怕被吃掉嗎?”

果然聽到一聲恐怖的喊叫。可怕的卡西莫多跳下轎子,婦女們都扭過腦袋,不忍心看見副主教被他撕成碎片。

他一步躥到副主教跟前,看着他,撲地雙膝跪倒在地上。

神甫扯掉他的王冠,折斷他的權杖,撕碎他那件閃光的王袍。

卡西莫多仍然跪在地上,垂着腦袋,雙手合掌。

接着,他們用手勢和暗號進行了一場奇特的談話,他們倆誰都沒有說話。神甫站着,滿臉惱怒、威脅和蠻橫;卡西莫多跪着,一副卑恭哀求的神態。然而,可以肯定,卡西莫多隻要伸出拇指就可以把神甫捏碎。

最後,副主教粗魯地搖晃卡西莫多強壯的肩膀,示意他起來,跟他走。

卡西莫多站了起來。

這時,醜友團成員從驚愕中醒過來,想捍衛被粗暴地拉下寶座的醜八怪之王。埃及人、乞丐以及所有的小書記都圍上來對神甫亂吵亂嚷。

卡西莫多挺身站立在神甫面前,舉起兩隻力大無比的拳頭,像發怒的老虎磨着利牙,惡狠狠地瞪着這些進攻者。

神甫恢復了陰鬱嚴肅的神態,向卡西莫多做了個手勢,默默地退下了。

卡西莫多走在前面,嚇得人羣趕緊閃開。

當他們穿過人羣和廣場時,那些愛看熱鬧和無所事事的人想跟在他們的後面。於是,卡西莫多又轉到副主教身後,倒退着給他做後衛。只見他厚厚墩墩,滿臉兇相,奇形怪狀,頭髮蓬亂,四肢蜷縮,舔着野豬般的長牙,發出猛獸般的吼叫。他只要手腳一動,目光一閃,都會在人羣中引起**。

他們走進一條又窄又黑的小巷,誰也不敢冒險跟在他們後面,單憑卡西莫多一副咬牙切齒的惡神相,大家就不敢靠近了。

“真不可思議!”格蘭吉瓦說,“可是,我到哪裡去找晚飯吃呢?”

(本章完)

第十一卷_二、“白衣美人”(但丁)第十卷_七、夏多佩來救援了第一卷_五、卡西莫多第二卷_二、河灘廣場第七卷_二、神甫和哲學家是兩回事第七卷_三、鍾第九卷_一、高燒第四卷_五、克洛德·弗羅洛續篇第二卷_四、黑夜跟蹤漂亮姑娘的種種麻煩第八卷_一、金幣變成了枯葉第十卷_二、“當你的流浪乞丐去吧!”第九卷_六、紅門的鑰匙(續)第七卷_四、’ΑΝáΓΚΗ第八卷_六、三個人,三顆心第二卷_四、黑夜跟蹤漂亮姑娘的種種麻煩第八卷_六、三個人,三顆心第八卷_五、母親第一卷_四、雅克·科佩諾爾老闆第二卷_二、河灘廣場第九卷_一、高燒第八卷_四、拋卻一切希望第七卷_五、兩個黑衣人第六卷_一、對古代司法界的公正概述第十一卷_三、弗比斯成婚第四卷_六、不得人心第十一卷_二、“白衣美人”(但丁)第九卷_二、駝背,獨眼,瘸子第七卷_八、臨河窗子的妙用第二卷_七、新婚之夜第三卷_一、聖母院第四卷_五、克洛德·弗羅洛續篇第六卷_一、對古代司法界的公正概述第八卷_一、金幣變成了枯葉第八卷_三、金幣變成了枯葉(續完)第八卷_一、金幣變成了枯葉第四卷_一、善女第九卷_五、紅門的鑰匙第一卷_一、司法宮大廳第十卷_二、“當你的流浪乞丐去吧!”第二卷_六、摔罐成婚第八卷_二、金幣變成了枯葉(續)第三卷_二、鳥瞰巴黎第十一卷_一、小紅鞋第一卷_二、皮埃爾·格蘭古瓦第七卷_一、把秘密告訴山羊的危險第二卷_二、河灘廣場第二卷_六、摔罐成婚第七卷_四、’ΑΝáΓΚΗ第二卷_七、新婚之夜第一卷_三、紅衣主教大人第十卷_一、聖貝爾納修士街上格蘭古瓦大獻妙計第二卷_四、黑夜跟蹤漂亮姑娘的種種麻煩第二卷_五、《麻煩》續篇第一卷_一、司法宮大廳第十卷_六、短劍在閒逛第八卷_四、拋卻一切希望第七卷_二、神甫和哲學家是兩回事第一卷_三、紅衣主教大人第九卷_三、聾子第七卷_一、把秘密告訴山羊的危險第九卷_四、粗陶花瓶和水晶花瓶第六卷_四、一滴水,一滴淚第七卷_七、夜遊修士第一卷_二、皮埃爾·格蘭古瓦第七卷_八、臨河窗子的妙用第九卷_一、高燒第四卷_二、克洛德·弗羅洛第四卷_五、克洛德·弗羅洛續篇第一卷_一、司法宮大廳第十卷_三、快樂萬歲第九卷_二、駝背,獨眼,瘸子第八卷_三、金幣變成了枯葉(續完)第十卷_一、聖貝爾納修士街上格蘭古瓦大獻妙計第九卷_三、聾子第二卷_一、新的打擊第十卷_七、夏多佩來救援了第九卷_一、高燒第九卷_三、聾子第十卷_四、幫倒忙的朋友第一卷_六、愛斯梅拉達第七卷_三、鍾第十卷_二、“當你的流浪乞丐去吧!”第四卷_二、克洛德·弗羅洛第二卷_七、新婚之夜第十卷_三、快樂萬歲第四卷_五、克洛德·弗羅洛續篇第十一卷_二、“白衣美人”(但丁)第七卷_二、神甫和哲學家是兩回事第二卷_三、以善報惡第一卷_四、雅克·科佩諾爾老闆第六卷_二、老鼠洞第二卷_五、《麻煩》續篇第十卷_三、快樂萬歲第一卷_五、卡西莫多第九卷_二、駝背,獨眼,瘸子第九卷_五、紅門的鑰匙第八卷_三、金幣變成了枯葉(續完)