第六十二章 丹妮莉絲

戰事結束之後,丹妮騎着銀馬穿過遍野橫屍,女僕和卡斯部衆緊隨其後,彼此嬉笑玩鬧。

大地爲多斯拉克鐵蹄撕裂,裸麥和扁豆都被踩進泥土,插在地上的亞拉克彎刀和箭支經過鮮血澆灌,成了新的可怕作物。她騎馬走過戰場,瀕死的馬兒擡頭對她嘶鳴,傷者有的呻·吟、有的祈禱。大批拿着重斧,專替傷者解脫的“賈卡朗”穿梭其間,從亡者和將死之人身上收割下數不清的人頭。跑在他們後面的是一羣小女孩,她們從屍體上拔取箭枝,裝進提籃,以備再次使用。最後則是削瘦飢餓但兇猛的狗羣,它們聞聞嗅嗅,永遠跟隨卡拉薩。

羊羣最早死去,似乎有幾千只之多,它們身上插滿了箭,羽毛豎立在屍體之上。丹妮知道這一定是奧戈卡奧的的部隊乾的;卓戈的卡拉薩絕不會如此愚蠢,在沒殺掉牧羊人之前,就把箭浪費在羊身上。

城鎮起火燃燒,縷縷黑煙騰涌翻滾,直上湛藍的天空。在傾頹的幹泥土牆下,騎馬戰士往來奔馳,揮舞手中長鞭,驅策生還者離開冒煙的廢墟。奧戈卡拉薩的女人和小孩即便戰敗、即使被人奴役,走起路來依舊有種慍怒的自尊;他們如今淪爲奴隸,卻似乎勇敢地接受自己的命運。當地鎮民就不一樣了。丹妮深深地憐憫他們,她清楚地記得恐懼的滋味。許多母親面無表情,死氣沉沉,步伐踉蹌地拉着啜泣不停的孩子。他們之中僅有少數男性,多半是殘廢、懦夫和祖父輩的老人。

喬拉爵士曾說,這個地方的人自稱拉札林人,但多斯拉克人喚他們作“赫西拉奇”,意思是“羊人”。若是從前,丹妮可能會把他們錯當成多斯拉克人,因爲他們同樣有着古銅色皮膚和杏仁形的眼睛。但如今他們在她眼中顯得殊異:扁臉、粗矮,黑髮剪得異常地短。他們牧養羊羣,種植作物,卓戈卡奧說他們的活動範圍一直在多斯拉克海邊沿的大河以南,因爲多斯拉克海的草不是給羊吃的。

丹妮看到一個男孩健步奔向河畔,一名騎馬戰士阻斷他的來路,逼他轉身,其餘的人則把他圍在中間,揚鞭抽打他的臉,驅策他四處逃竄。又一名戰士快馬跑到他背後,不停鞭打他的臀部,直到鮮血染紅了他的大腿。還有一人揮鞭勾住他的腳踝,使之撲倒在地。最後,那男孩只能堅持爬行,他們覺得無聊,便一箭射穿他的背。

喬拉爵士在崩毀的城門外迎接她。他在盔甲外罩了一件暗綠色罩袍。他的鐵手套、護膝和巨盔都是深灰色精鋼打造。當他穿上盔甲時,多斯拉克人嘲笑他是膽小鬼,這名騎士立刻罵了回去,雙方一言不合,長劍與亞拉克彎刀交擊的結果,那個嘲笑最大聲的多斯拉克武士被丟在後方,流血至死。

喬拉爵士騎上前來,揭開平頂巨盔的面罩。“您的夫君在鎮裡等您。”

“卓戈沒受傷吧?”

“有點皮肉傷,”喬拉爵士答道,“不礙事。今天他親手殺了兩個卡奧,先是奧戈卡奧,隨後是他的兒子佛戈,因爲父親死後他便成爲新的卡奧。卓戈卡奧的血盟衛割下那兩人發問的鈴鐺,如今他走起路來比以前更是響聲大作了。”

韋賽里斯被加冕的那場慶祝命名的宴會上,奧戈父子曾與她的丈夫並肩而坐,把酒言歡。但那是在維斯·多斯拉克,在聖母山的陰影下,在那裡,每位草原馬民都是手足兄弟,一切紛爭都被擱置一邊。到了大草原上就不一樣了。奧戈的卡拉薩原本正攻擊這座城鎮,卻被卓戈卡奧打了個措手不及。她不知羊人初次從龜裂的泥牆上方,看到卓戈卡拉薩的馬匹揚起的煙塵時,心裡作何感想。或許有幾個年紀較輕、天真愚昧的人當真以爲,天上諸神究竟聽見了絕望之人的祈求,爲他們派來救贖了吧。

道路對面,有個年紀比丹妮大不了多少的女孩,正以高亢尖細的聲音啜泣,一名戰士將她推倒在一堆屍體上,面孔朝下,當場施暴。其他戰士也紛紛下馬,輪流享樂。這就是多斯拉克人帶給羊人的救贖。

我是真龍傳人,丹妮莉絲·坦格利安一邊轉開臉,一邊提醒自己。她抿緊嘴脣,硬起心腸,騎馬朝城門走去。

“奧戈的大部分戰士都逃了,”喬拉爵士道,“即便如此,仍有一萬名左右的俘虜。”

是一萬名奴隸,丹妮心想。卓戈卡奧將把這些人順着大河,驅趕到下游奴隸灣的城鎮去。她好想哭,但她告訴自己必須堅強。這是戰爭,戰爭就是這樣,這是爲奪回鐵王座所必須付出的代價。

“我建議卡奧去彌林,”喬拉爵士道,“那裡開的價比奴隸商隊慷慨得多。伊利里歐信上說,該城去年遭到瘟疫襲擊,所以妓·院願付雙倍的價錢購買健康的年輕女孩,十歲以下的小男生甚至是三倍的價錢。如果有足夠的孩子撐過這趟旅程,所得的金子不但夠我們買船,還足以僱水手。”

身後,被輪暴的女孩發出令人心碎的聲音,那是一聲長長的抽噎,無止盡地持續下去。丹妮緊握繮繩,調轉馬頭。“叫他們住手。”她命令喬拉爵士。

“卡麗熙?”騎士似乎有些爲難。

“你聽到了我的命令。”她說,“叫他們住手。”她改用多斯拉克語對卡斯部衆下令,口氣尖銳,“喬戈、魁洛,你們協助喬拉爵士,我不要見到強暴發生。”

兩個戰士交換着困惑的眼神。

喬拉·莫爾蒙爵士踢馬靠近。“公主殿下,”他說,“您宅心仁厚,但恐怕有所不知,這裡習俗向來如此。那些人爲了卡奧流血賣命,如今是該他們取得獎賞的時候。”

道路對面,女孩仍舊哭泣不止,她那種高亢有如歌唱的語言在丹妮耳中顯得異樣地陌生。頭一個人已經完事,另一個正過來接替。

“她是個羊女,”魁洛用多斯拉克語說,“卡麗熙,她什麼也不是,和我們的戰士在一起,是她的榮幸。羊人與羊交合,大家都知道。”

“大家都知道。”女僕伊麗應道。

“大家都知道。”喬戈也同意。他騎着卓戈賜給他的那匹高大灰馬。“卡麗熙,若她的哭嚎冒犯了您的耳朵,喬戈這就去把她的舌頭給您帶來。”說完他拔出亞拉克彎刀。

“我不要她受傷,”丹妮說,“這女孩我要定了。照我的命令去辦,否則卓戈卡奧惟你是問。”

“唉,卡麗熙。”喬戈說完一踢馬肚,魁洛和其他人也跟着過去,髮際鈴鐺輕聲作響。

“你也去。”她命令喬拉爵士。

“如您所願。”騎士眼神古怪地看了她一眼。“你果真是你哥哥的妹妹。”

“韋賽里斯?”她不懂。

“不,”他回答,“雷加。”他策馬馳去。

丹妮聽見喬戈大叫。施暴者們嘲笑他,有個人甚至吼了回去。喬戈的亞拉克彎刀一閃,那人的頭便從肩膀滾落地面。笑聲轉爲咒罵,那些人紛紛抽出武器,然而這時魁洛、阿戈和拉卡洛也已趕到。她見路那邊的阿戈指指騎在銀馬上的她,那些戰士用冰冷的黑眼睛瞪着她,其中一人啐了口唾沫,其他人則回去騎馬,嘴裡唸唸有詞。

與此同時,騎在羊女身上的人依舊努力運作,全神貫注於他的享樂,對週遭事物毫無所覺。喬拉爵士下馬,伸出戴鐵手套的手將他硬生生擰開。那多斯拉克人摔在泥地上,翻身跳起,手握短刀,旋即被阿戈一箭封喉。莫爾蒙將女孩自屍堆上拉起來,解下自己血跡斑斑的披風爲之披上,然後領她穿過道路,走到丹妮面前。“您要怎麼處置她?”

女孩睜大眼睛,神情恍惚,渾身顫抖。她的頭髮因鮮血而糾結。“多莉亞,把她的傷處理一下。你不是本族的人,或許她不會怕你。其他人,跟我來。”她驅策銀馬。穿過崩毀的木城門。

鎮上的情形比外面更慘,無數房舍着火燃燒。“賈卡朗”往返忙碌,進行他們的血腥工作,狹窄曲折的巷道里塞滿了無頭屍體。途中,他們時時見到女人被強暴,每次丹妮都勒住繮繩,派卡斯部衆上前制止,並收被害者爲自己的奴隸。其中一個肥胖、扁鼻、約四十來歲的婦人用生硬的通用語祝福丹妮,但其他人眼中只有怨毒的瞪視。她們懷疑她,她哀傷地明白,害怕她會將她們帶往更悲慘的命運。

“孩子,你沒法把她們通通收爲己有的。”當他們第四次停下,看着卡斯部衆把新的一批奴隸帶到她身後,喬拉爵士忍不住道。

“我是卡麗熙,是七大王國的繼承人,也是真龍傳人。”丹妮提醒他。“你沒資格告訴我什麼不能做。”城市彼方,一座建築在烈火和濃煙中轟然倒塌,她聽見遠處傳來尖叫和孩童驚怕的嗚咽。

他們找到卓戈時,他正坐在一座無窗的方形神廟前,那廟宇有厚厚的泥牆和球莖狀的圓頂,宛如一個巨大的褐色洋蔥。在他身邊,是一堆人頭,疊得比他還高。他的上臂插了一枝羊人的短箭,赤·裸的左胸一片血紅,像是潑灑了顏料。他的三個血盟衛悉數在場。

姬琪攙扶丹妮下馬;隨着肚子越來越大,她的軀體越顯沉重,行動日漸笨拙。她在卡奧面前跪下。“我的日和星受傷了。”亞拉克彎刀所留的傷口雖然很長,幸而割得不深;他的左邊乳頭不見蹤影,一片血淋淋的皮肉垂在胸前,活如一塊溼潤的破布。

“這是擦傷,我生命中的月亮,來自奧戈卡奧的血盟衛。”卓戈卡奧說。“爲此我殺了他,也殺了奧戈。”他扭扭頭,髮辮上的鈴鐺輕聲作響。“你聽到的是奧戈,還有他的卡拉喀佛戈,當我殺他的時候,他是卡奧。”

“無人能抵擋我生命中的太陽,”丹妮說,“他是騎着世界的駿馬之父。”

這時,一名戰士騎馬而至,翻身下鞍,憤怒地用多斯拉克語對哈戈講了一大串話,由於速度太快,丹妮聽不懂。高大的血盟衛沉重地看了她一眼,這才轉向卡奧。“這是馬戈,賈科寇1的卡斯部衆。他說卡麗熙搶走了他的戰利品,一個應該讓他騎的羔羊之女。”

卓戈卡奧轉向丹妮,臉上的表情凝重而堅毅,但那雙黑眼睛裡卻流露出疑問。“我生命中的月亮,告訴我實話。”他用多斯拉克語下令。

丹妮用卡奧的母語,簡練而直接地說出事情經過,好讓他了解清楚。

說完之後,卓戈皺起眉頭。“戰爭就是這樣,眼下這些女人是我們的奴隸,隨我們高興擺佈。”

“那我高興讓她們平安。”丹妮說,一邊懷疑自己是否太過火了。“若你的戰士要騎這些女人,請他們溫柔地騎,並將她們收作妻子,讓她們在卡拉薩中佔有一席之地,爲你們生兒育女。”

柯索向來是三名血盟衛中最殘忍的一個,這時他冷笑道:“馬會和羊交配嗎?”

他語氣中的某種元素令她想起韋賽里斯。於是丹妮轉頭怒道:“馬和羊都是龍的食物。”

卓戈卡奧露出微笑。“看她變得多兇猛!”他說,“這都是因爲我的兒子,騎着世界的駿馬,在她體內,讓她充滿火焰。柯索,你小心……就算母親不把你燒死,兒子也會把你踩進地底。至於你,馬戈,閉上你的嘴巴,去找別的羊騎。這些人屬於我的卡麗熙。”卓戈朝丹妮莉絲伸出手,沒想剛擡手臂就痛得皺眉轉頭。

丹妮幾乎可以感受他的痛苦,這些傷遠比喬拉爵士形容的嚴重。“醫者在哪裡?”她質問。卡拉薩里有兩種人專事醫療:不孕的婦女和奴隸太監。草藥婦人以藥水和符咒療傷,太監則用尖刀、針線和烈火。“爲何無人替卡奧療傷?”

“卡麗熙,是卡奧把無毛人遣走的。”老科霍羅告訴她。丹妮發現血盟衛自己也受了傷,左肩有一道極深的刀痕。

“有很多戰士受傷,”卓戈卡奧固執地說,“就讓他們先接受治療。這枝箭和蒼蠅叮咬沒什麼兩樣,而這個小刀傷,只不過是另一個我可以向兒子炫耀的疤痕。”

丹妮看到他胸膛被割裂的皮膚下的肌肉,他的箭傷則血流如注。“不能讓卓戈卡奧等,”她宣佈,“喬戈,找到太監,把他們立刻帶來。”

“銀夫人,”身後傳來一個女性的聲音。“我可以幫偉大的騎馬戰士療傷。”

丹妮轉頭,開口的人是她解救的一名奴隸,就是那個祝福她的肥胖扁鼻婦人。

“卡奧不需要跟羊交配的女人幫忙。”柯索大喝一聲,“阿戈,割下她的舌頭!”

阿戈一把扯住她的頭髮,將匕首往她喉嚨按去。

丹妮舉手製止。“住手,她是我的人。讓她說。”

“勇猛的騎馬戰士啊,我沒有惡意。”這女人的多斯拉克語很流利。她穿的長袍原本是極輕薄的上等羊毛製成,織有繁複的圖案,如今卻沾滿泥土和血跡,扯得破爛。她抓緊襤褸的衣裳,遮住碩大的乳··房。“我真的懂得一點醫術。”

“你是做什麼的?”丹妮問她。

“我叫彌麗·馬茲·篤爾,是這座神廟的女祭司。”

“巫魔女。”哈戈咕噥道,一邊玩弄着手中的亞拉克彎刀,眼神陰沉。丹妮回憶起某日晚間姬琪在營火邊說的恐怖故事:巫魔女是專與惡魔交媾,施行最黑暗恐怖的妖術,邪惡殘忍而無靈魂的女人。她們到了夜間會尋找男性,吸乾他們的精力,直到對方死亡爲止。

“我只是個醫者。”彌麗·馬茲·篤爾說。

“羊的醫者。”柯索輕蔑地說,“吾血之血,我說殺了這個巫魔女,等無毛人來。”

丹妮不理會暴跳的血盟衛。在她看來,眼前這個年老醜陋的胖女人怎麼也不像是巫魔女。“彌麗·馬茲·篤爾,你的醫術從哪裡學來?”

“我母親是從前的女祭司,她教我學會取悅至高牧神的歌曲和咒語,以及如何用樹葉、樹根和漿果調製聖煙和聖膏。當我年輕貌美的時候,曾跟隨商隊,前往陰影之旁的亞夏,希望向他們的魔法師討教。無數國度的船隻都在亞夏彙集,於是我在當地長期逗留,學習異邦民族的醫療之術。一位來自鳩格斯奈的月之歌者教我她的分娩之歌,一位你們騎馬民族的女人則教我屬於青草、玉米和馬匹的魔法,更有一位來自日落之地的學士剖開屍體,告訴我埋藏於皮膚之下的所有奧秘。”

喬拉·莫爾蒙爵士開口:“學士?”

“他自稱馬爾溫,”女人回答,“從汪洋彼端的七國之地乘船而來。那裡是日落國度,人們穿着鐵衣,被巨龍所統治。他教會了我他家鄉的語言。”

“學士竟會出現在亞夏?”喬拉爵士若有所思地說,“告訴我,女祭司,這位馬爾溫的脖子上戴了什麼?”

“鐵大王,他戴了一條用多種金屬串成的項鍊,非常緊,像要把他掐死。”

騎士看看丹妮。“只有在舊鎮的學城受訓的人才會戴這種項鍊,”他說,“而這種人的確精通醫術。”

“你爲什麼要幫助我的卡奧?”

“所有的人都屬於同一羣羊羔,我所接受的教育這麼告訴我。”彌麗·馬茲·篤爾回答,“至高牧神派遣我下凡醫治他的羔羊,不論何時何地。”

柯索“啪”一聲,抽了她一記耳光。“巫魔女,我們不是羊。”

“住手!”丹妮怒道,“她是我的人,不許你傷害她。”

卓戈卡奧悶哼一聲。“柯索,這枝箭總得弄出來。”

“是的,偉大的騎馬戰士。”彌麗·馬茲·篤爾答道,一邊撫着自己淤傷的臉頰。“而您的胸傷也必須立刻清洗,然後縫補.不然會化膿的。”

“那就快動手罷。”卓戈卡奧命令。

“偉大的騎馬戰士啊,”那女人說:“我的用具和藥劑都在神廟裡面,那裡的治療之力最爲強大。”

“吾血之血,我扶你進去。”哈戈提議。

卓戈卡奧把他揮開。“我不需要人幫忙,”他用驕傲而堅定的語氣說。他不靠攙扶站了起來,比在場所有人都要高大。鮮血自他被奧戈血盟衛的亞拉克彎刀所割去的乳頭處汩汩流下,丹妮趕忙走到他身邊。“我不是男人,”她小聲說,“靠在我身上吧。”卓戈伸出巨手搭住她的肩膀,她便這麼扶着他朝泥砌神廟走去。三名血盟衛緊跟在後,丹妮命令喬拉爵士和她的卡斯部衆守住神廟入口,確保他們出來之前不會有人來此縱火。

他們穿過一連串的前廳,走進位於“洋蔥”正下方的中央大堂。微弱的光線從上方隱蔽的窗戶射入,牆上燭臺裡插了幾支火把,正在冒煙燃燒。泥地上散亂地鋪着羊皮。“躺在那裡。”彌麗·馬茲·篤爾指着祭壇說。那是一塊巨大的藍紋石板,上面刻畫着牧羊人與羊羣的圖案。卓戈卡奧躺上去,老婦人在火盆裡灑上一把乾枯的葉子,房間頓時充滿香菸。“你們最好到外面等。”她對其他人說。

“我們是他血之血,”科霍羅說,“我們在這裡等。”

柯索走近彌麗·馬茲·篤爾。“聽好,羊神的祭司,你若敢傷害卡奧,就會有這樣的下場。”他抽出剝皮用的獵刀,給她亮亮鋒刃。

“她不會傷他的。”丹妮覺得自己可以信任這個醜陋的扁鼻胖婦人,畢竟是她將她從施暴者手中拯救出來的啊。

“如果你們定要留下,就請幫忙吧。”彌麗對血盟衛們說,“偉大的騎馬戰士太過強壯,請你們按住他,讓我把箭拔出來。”她任自己碎裂的長袍落至腰際,前去打開一個雕花箱子,拿出各式瓶罐、小盒、尖刀和針線。一切備妥之後,她先折斷箭身,拔出鋸齒狀的箭頭,一邊用拉札林人歌唱般的語調吟誦,隨後拿起一瓶葡萄酒在火盆上煮沸,澆在傷口上。卓戈卡奧痛得大聲罵她,但一動未動。她以溼葉裹住箭傷。然後她把一種淡綠藥膏塗在胸·部傷口上,再把那層皮拉回原處。卡奧咬緊牙關,忍住尖叫。女祭司取出一根銀針和一團絲線,開始縫合傷口。完成之後,她又在傷口抹了一種紅色藥膏,覆蓋更多溼葉,並用一塊羊皮裹住胸·部。“您必須包着這羊皮,並照我所說的禱詞按時禱告,持續十天十夜。”她說,“您會發燒,還會很癢,傷口癒合後也會留下很大的一塊疤。”

卓戈卡奧坐起來,髮際鈴鐺丁當作響。“羊女,我以我的傷疤爲傲。”他動動手臂,痛得皺眉。

“不能喝酒,也不能喝罌粟花奶,”她警告他,“雖然很痛,但你必須保持身體強壯,才能與毒素的惡靈鬥爭。”

“我是卡奧,”卓戈說,“我不怕痛,愛喝什麼就喝什麼。科霍羅,把我的背心拿來。”老科霍羅快步離開。

“剛纔,”丹妮對那位醜陋的拉札林女人說。“我聽你說起分娩之歌……”

“銀夫人,我懂得染血產牀的所有奧秘,從沒有接生失敗過。”彌麗·馬茲·篤爾回答。

“我就快生了,”丹妮說,“如果你願意,我兒子出生時希望你能幫我接生。”

卓戈卡奧笑道:“我生命中的月亮,跟奴隸說話不是用問的,你只要交代下去,讓她照辦就成了。”他跳下祭壇。“走吧,吾血之血,馬兒在呼喚着我們。此地只剩廢墟,動身的時刻到了。”

哈戈隨卡奧走出神廟,但柯索留了片刻,瞪着彌麗·馬茲·篤爾。“記住,巫魔女,卡奧沒事,你才能留下一條命。”

“如您所說,騎馬戰士。”女人回答他,一邊收拾她的瓶瓶罐罐。“願至高牧神看顧所有羊羔。”

1寇:多斯拉克人對卡拉薩里僅次子卡奧的首領的稱呼,他們擁有自己的卡斯。

第七十章 提利昂第七十六章 瓊恩第三十三章 提利昂(八)第二十七章 丹妮莉絲第六十四章 醜陋的小女孩(艾莉亞二)第三十七章 臨冬城王子(席恩四)第三十章 丹妮莉絲(五)第四十六章 凱特琳第七十章 布蘭第三十七章 瑟曦第六十一章 瓊恩第四十六章 山姆威爾第四十七章 艾莉亞第二十六章 提利昂第五十一章 艾莉亞第四十一章 瓊恩第三十二章 布蕾妮第四十九章 丹妮莉絲第四十六章 山姆威爾第四十二章 丹妮莉絲第五十章 丹妮莉絲(八)第十三章 布蘭(一)第九章 戴佛斯(一)第三十五章 運河邊的貓兒第三章 凱特琳第六十二章 提利昂第十三章 艾莉亞第五十二章 丹妮莉絲(九)第六十二章 丹妮莉絲第七十六章 瓊恩第三十三章 珊莎第六十章 提利昂第二十六章 任性的新娘(阿莎一)第十一章 詹姆第三十五章 瓊恩第十四章 瓊恩第三十六章 艾德第三十四章 凱特琳第十四章 提利昂(四)第八章 艾莉亞第三十四章 詹姆第七十一章 瓊恩第二十五章 席恩第十九章 提利昂第七十一章 丹妮莉絲(十)第八章 丹妮莉絲第四十八章 艾德第三章 珊莎第三十八章 布蘭第二十九章 布蘭第五十四章 瑟曦(一)第三十章 掠奪者第五十九章 被拋棄的騎士(巴利斯坦二)第三十章 丹妮莉絲(五)第五十章 艾德第五十六章 凱特琳第五十五章 提利昂第九章 布蘭第五十八章 珊莎第六十章 凱特琳第三十一章 詹姆第四十五章 盲眼女孩(艾莉亞一)第九章 戴佛斯(一)第八章 丹妮莉絲第四十四章 瓊恩第四十三章 丹妮莉絲(七)第八章 凱特琳第六十二章 祭品(阿莎三)第四十一章 瓊恩第六十九章 瓊恩(十三)第六十二章 祭品(阿莎三)第七十三章 丹妮莉絲第三十四章 艾莉亞第二十六章 布蕾妮第四十五章 詹姆第五十四章 瓊恩第五十九章 珊莎第十五章 瓊恩第十三章 艾莉亞第三十一章 詹姆第二十九章 凱特琳第三十四章 詹姆第四十六章 山姆威爾第四章 瑟曦第六章 瓊恩第十五章 凱特琳第二十三章 凱特琳第四十一章 丹妮莉絲第三十三章 艾莉亞第八十章 珊莎第二十九章 凱特琳第三十五章 瓊恩(七)第二章 艾莉亞第二十一章 布蕾妮第三十九章 詹姆第七十六章 瓊恩第三十五章 凱特琳第二十四章 瓊恩第七十七章 提利昂第七十章 提利昂