關於繁體和簡體的設定,必看

之所以前面的彈幕和古語部分會用繁體來書寫,不是爲了裝逼,而是因爲所謂的“異界語”我是用簡體中文來寫的,所以“古語”用繁體來書寫,我覺得這樣能最直觀地讓讀者感受到“這是兩種語言”。不然如果是用旁白解釋“這是另外一種語言”,卻用簡體來書寫,總感覺不夠直觀,很難真正讓人體會到兩種語言之間的那種差異感。(其實我本人也不喜歡用繁體,碼字的時候繁簡體切換很煩人)

當然,如果本書是用英文來書寫,就不會有這種問題了,不過我這也是屁話。

而到後期的時候,隨着諾曼對於中文的掌握,能看懂的中文越來越對,繁體的彈幕就會逐漸變成簡體的,總的來說就是:繁體=諾曼還不懂的古語,簡體=諾曼已經懂了的古語。這樣一種設定,以方便讀者閱讀。

而咒語部分的話,我個人覺得某位朋友的建議不錯,那就是咒語部分還是用繁體,這樣可以建立法術的神秘感,突出“這是咒語而不是日常對話”這樣一個概念。同時,咒語必然不會長,相信也不會很影響正常閱讀。

以上基本上就是本書關於繁體和簡體的大致設定了,朋友們如果有什麼自己的想法,也隨時歡迎在書評區留下你們的意見。

第一百九十一節:戰後第二百九十二節:崩塌第七十一節:演員第一百五十八節:晚宴(三)第二百五十八節:我不入煉獄誰入煉獄第四百七十節:夜襲第七十四節:葵花寶典(下)第三百三十節:各懷鬼胎第一百五十四節:是誰第四百九十七節:權術(上)第一百節:到此爲止第二百三十三節:二重奏第二百七十節:想法第四百九十一節:亢龍有悔第七十四節:葵花寶典(下)第四百九十五節:招式真解第二百八十九節:神血第三百六十九節:復生第四百七十五節:棋子第三百一十二節:阿道夫第三百八十六節:世界之王第三百七十九節:顯靈第二百三十三節:二重奏第七十八節:伊賀派忍者的想法第一百九十五節:我有一言,請陳先生靜聽第二百四十九節:再遇第五十節:選擇第一百五十三節:熱鬧的墓穴第五十一節:一樣第八十三節:準備戰鬥第一百二十八節:巴澤第三百五十四節:遇第一百三十八節:一星黑袍第二百七十六節:神兵第二百三十四節:指揮第四百二十一節:龍司徒第一百六十節:二星黑袍第一百零六節:禱告第八十七節:爲了和平第十節:搶匪第三百七十七節:不可阻擋第四十五節:黑袍法師在哪裡第七十九節:拂曉前夕第三百一十節:浪漫與現實第一百二十四節:帶路第二百節:葬日心經第四百二十三節:臨安第五百一十八節:第七節:改命第四十三節:艾格尼絲第三百七十節:壓境第十九節:四個問題第四百九十三節:五隻老虎破壞門板的用刀方法第三十節:星火燎原第三百節:圓第四百節:規則之力第四百三十六節:精神勝利第二百八十九節:神血第三百七十三節:叫爸爸第四百零一節:龍傲天第五十二節:不會開的門第八十四節:土匪頭子第四百一十八節:第四百三十一節:沈君竹第七十四節:葵花寶典(下)第四百五十八節:一縱即逝第三百四十一節:乘龍(下)第一百六十一節:尼卡海姆第八十一節:趕考第一百九十七節:龍威第二百零七節:自帶BGM的男人第一百八十四節:反噴第三百二十九節:大吊萌妹第一百零六節:禱告第三百六十六節:山上的朋友第三百七十節:壓境第二百一十七節:知識改變命運第三百七十二節:斗轉星移第四十一節:劇變第三百零八節:藏書第一百四十一節:孔雀先生第二百三十三節:二重奏第一百九十五節:我有一言,請陳先生靜聽第三百三十八節:以彼之道第二百七十八節:要啥自行車第五百一十九節:麗莎的發現第三百三十七節:冚家鏟第九十五節:多明尼克第五百零六節:以先有房帶動後有房第三十四節:神明第四百三十六節:精神勝利第二百一十八節:功夫第一百七十五節:之爭第四百零五節:敖燁第一百三十九節:骷髏會第二百二十九節:指點第一百二十七節:英雄第四百五十六節:拔劍第一百九十七節:龍威第三十一節:筆記