同一時間,詹尼爾與威爾·卡彤斯同時出手。
碧火與利斧落在了黑袍邪教徒的身上。
“沒有用,沒有用的,聖教計劃已經成功,你們這些走狗,等死吧。”
詹尼爾的碧火將黑袍人焚燒成粉末,但從他身體裡涌出來的蜜汁,卻在火中熠熠生輝。
威爾·卡彤斯嘆息一聲。
“他說得對,我們晚了,邪靈已經降臨了。”
艾倫有些茫然,黑袍人不是已經被幹掉了麼。
威爾·卡彤斯端着黑色書典,高聲吟唱。
“他微笑:是對悲傷最惡毒的嘲諷。”
“他說話:是冷言冷語的言不由衷。”
“他像別人一樣貪飲歡樂酒盅。”
“卻期望着,也害怕着,死去。”
“他渴望抵達,卻又想要逃避——”
“那乏味人生中,最終的歸宿。”
隨着頌唱,艾倫通過超凡視界觀察到,威爾·卡彤斯手中的書典,涌出一股銀色光輝,光輝覆蓋住地上閃光的蜜汁。
然後和上次檢測時略有不同,一道蜜汁小人想要衝出蜜團,可卻被銀色枷鎖深深束縛,無法脫身。
“收。”
銀色枷鎖向內勒緊,那道蜜汁小人咆哮一聲,化爲零碎汁液。
“那頭邪靈很狡猾。”
威爾·卡彤斯凝重地說。
“它並沒有選擇降臨此處,而是另找區域盤踞。”
“什麼意思?”
艾倫有些不懂,“黑袍人的獻祭出錯了嗎?”
“沒有,黑袍的獻祭只是一道定位,主要是爲了牽引邪靈到來,現在那頭邪靈來了,可沒有選擇降臨在他身上,選擇了在外邊徘徊。”
威爾·卡彤斯這麼一說,事情就很明朗了。
原本黑袍人想要在後廚召喚邪靈,可那頭邪靈並沒有選擇響應降臨,它只是藉着機會,來到了附近,在外邊徘徊。
“糟了,這樣一來,宴席上的賓客。”
詹尼爾忽然想到了什麼,小聲輕呼。
“對,是糟了,就看外邊的超凡者們,能不能有辦法解決它。”
威爾·卡彤斯滿臉嚴肅。
艾倫卻是想起邪靈空間的那一幕。
外邊的餐品大多數都裹着蜜,如果蜂蜜是邪靈的觸發媒介,那今天晚上這件事情,可算是捅破天了。
“我們先壓制住那件超凡物品再說吧。”
黑袍人已經死亡,可週圍的隔離空間並沒有消失,所以那件被激活的超凡物品,還得費些時間解決。
……
……
幾名侍者端着餐盤準備回到後廚,離開宴會廳後,他們終於有時間放鬆一下,在那些大人物的眼前,他們可是一點都不敢逾越。
“尤克鐸,你說今天夜裡怎麼這麼黑?”
其中一名侍者有些疑惑,剛纔還有些月光,現在道路上只剩下了火把的光芒,而且那光芒並不能傳播太遠。
它們好像是囚禁在黑暗中的孤島,一團一團卻不相連。
尤克鐸擡頭看了看天空,他發現星星與月亮完全消失了。
“什麼破天氣,看樣子一會要下雨了,烏雲都把天空遮住了。”
尤克鐸不由得發愁起來,要是一會下雨了,他要怎麼樣才能將餐品安全,完整地送到宴會廳呢?
“普科裡?”
尤克鐸等了一會,沒有聽到反應,不由得叫了一聲剛纔問話侍者名字。
“普科裡?你怎麼了?”
發現還是沒有回覆,他不由得轉頭看去,卻驚恐地發現,他身後,並沒有人!
剛纔還在的人呢?
剛纔還有說有笑的人?
站在漆黑的走道上,尤克鐸渾身冰冷,他立刻跑進火把照亮的區域,彷彿只有這樣才能驅散黑暗。
可不僅是普科裡消失了,原本走道上來來往往的其他人,也全部消失了。
整個世界,只剩下尤克鐸與無盡的火把。
問題,真的是其他人消失了嗎?
……
“咦?尤克鐸呢?”
幾名侍者剛擡頭看了看天空,再回頭,眼前的尤克鐸已經不見了。
“別管了,說不定他走在前面呢,這天黑的奇怪,除了火把的光,其他的地方黑得一塌糊塗,伸手都看不見。”
“嗯,快去後廚吧,還有二十幾道菜要上呢,尤克鐸那小子真幸運,大廚先前讓他嚐了嚐蜜汁烤排,真香啊。”
……
接替艾倫他們的超凡者小隊,領頭的隊長忽然眉頭一皺。
“有些不對。”
他走到牆壁旁邊的窗戶前,皺着眉頭。
“這股感覺,沒錯了,喚靈教派真的瘋了。”
他立刻回到小隊當中。
“華谷森,立刻通知其他人,喚靈教派有行動,讓他們做好準備,另外再調一組人來接崗,其他人跟着我去支援引路人。”
一名漢子向前一步,“是,科斯特隊長。”
科斯特帶着剩下的三人,一齊走出了宴會廳。
剛出宴會廳他就感到了不對。
“不好,我們已經遲了。”
他再回頭,卻發現身邊的人全部消失。
他正站在一間破舊屋子裡。
蛛網,搖椅,大餐桌。
他蹙着眉頭,暗自思索,這是哪,他明明只是跨出宴會廳而已,怎麼會來到這樣一個地方。
不過身爲皇室超凡者小隊的隊長,也不是浪得虛名之人,雖然一時間沒有頭緒,不過他也沒有擔心。
畢竟,他是Lv6的超凡者。
高位超凡者不是大白菜,喚靈教派也沒幾個,他們不會輕易出手。
正思索的時候。
嘎吱——
小屋的門打開了。
一道人影出現在他面前。
“來了。”
沒有遲疑,他隨即發起攻擊。
先下手爲強!
……
……
宴會廳的蠟燭,忽然一盞盞熄滅,沒有一會功夫,整個宴會廳就陷入黑暗。
不過即便如此,賓客們也沒有感到紛亂,因爲主人開口了。
“先生們,女士們,不用感到驚訝,這是晚宴的特殊節目。”
主人的聲音傳到了每一個人耳中,原本打起警惕的賓客,瞬間放鬆了不少。
而剛安撫完賓客的主人,正怒火中燒地看着一個人。
“這就是你們對我說的,萬無一失?”
被怒目而視的那人毫不在意,快速說道。
“伯爵大人不用擔心,科斯特隊長已經出去鎮壓了。”
“那爲什麼這裡漆黑一片。”
“或許,只是——”
“餘波而已。”
…………………………
頌詩節選雪萊,孤獨者第三節,參考楊熙齡,江楓譯文,感覺譯得不太喜歡,又改了改。
原文如下:
He smiles--“tis sorrow“s deadliest mockery;
He speaks--the cold words flow not from his soul;
He acts like others, drains the genial bowl,--
Yet, yet he longs--although he fears--to die;
He pants to reach what yet he seems to fly,
Dull life“s extremest goal.