第19章 (2)

“兩個人否定就等於肯定了。”卡斯特里科尼冷冷地說,“托馬索有好多錢,他吃好的喝好的。我一向喜歡吃好的(這是我一個小小的缺點)。所以儘管我很討厭和這個蠢貨來往,但我還是不由自主的地和他一起吃了好幾頓飯,爲了感謝他,我建議他和我一起越獄逃走……有個小姑娘,我曾幫過她的忙,說有辦法幫我逃走……我不想說出名字連累她。托馬索拒絕了,說他對自己的案子很有把握,巴里奇尼律師已經爲他和所有的法官打過招呼,他將清清白白地出獄,而且還能得到一筆錢。至於我,我以爲自己只能越獄才能脫身。陳述完畢(原文爲拉丁語:Dixi。)。”

“這個人說的都是謊話,”奧蘭多奇奧再一次堅決地聲明,“如果我們在荒涼的田野上,大家手裡都拿着槍,他就不敢這麼說了。”

“又在胡鬧了!”布蘭多拉奇奧叫道,“別和神父弄糟了關係,奧蘭多奇奧。”

“您還想不想讓我出去,德拉?雷比亞先生?”省長不耐煩地跺着腳說。

“薩維麗婭!薩維麗婭!”奧爾索叫道,“把門打開,真是該死!”

“等一會兒,”布蘭多拉奇奧說,“讓我們這邊先走。省長先生,按習慣,當大家在共同的朋友家裡相遇,分手的時候,應該休戰半小時。”

省長不滿地看了他一眼。

“爲各位效勞,”布蘭多拉奇奧說,然後把手平舉起來,命令他的狗:“來,布魯斯科,給省長跳一個。”

狗跳過了他的胳膊。隨後,土匪們急急忙忙到廚房拿了武器,從後花園溜了,並吹了一聲又尖又響的口哨,大廳的門就像被施了魔法似地打開了。

“巴里奇尼先生,”奧爾索強壓着怒氣說道,“我認定您就是僞造信件的人了,從今天起,我要向國王的檢察官起訴,告您僞造信件罪並與比昂奇相互勾結。也許我還要告您犯了更嚴重更可怕的罪行。”

“而我,德拉?雷比亞先生,”鎮長說,“我也要起訴,告您設計陷害我,並與土匪暗中來往。現在,省長先生將會把您交給警察處理。”

“省長自有責任,”省長嚴肅地說,“他會加強防備,維持皮埃特拉納拉的秩序,不出亂子,他會注意主持公道。我是對你們大家說的,先生們!”

鎮長和凡桑泰羅已經走出了客廳,奧蘭多奇奧跟在後面倒退着出去。這時奧爾索低聲對他說:“您父親已經老了,我一個巴掌就能把他打死。我要收拾的是你們,你和你的兄弟。”

奧蘭多奇奧沒有回答,卻抽出匕首,發瘋般地向奧爾索刺去,但就在他還沒來得及刺過去時,科隆芭已經一把抓住他的手臂,用力一擰,奧爾索一拳打在他的面門上,打得他後退了好幾步,猛地撞在門框上,把手中的匕首也震落了。這時凡桑泰羅拿着匕首又回了進來,而科隆芭已衝過去抓起了長槍,讓他看到優勢不在他們一邊。同時,省長也衝到了兩個敵對雙方的中間。

“再見,奧斯?安東!”奧蘭多奇奧叫着猛地衝出了客廳,並把門反鎖上,以便有時間撤退。

奧爾索和省長各自站在客廳的一邊,好一會兒沒說一句話。科隆芭臉上露出勝利的喜悅,身子支撐在那支決定勝負的長槍上望望這個又望望那個。

“這種地方,糟透了!糟透了!”最後,省長激動地站起來,叫道,“德拉?雷比亞先生,這是您的不對了。現在我請您用名譽擔保,剋制自己,別再衝動,等待法律來解決這樁該死的事情吧。”

“是的,省長先生。我不該打這個無恥之徒;但終究我還是打了他,現在如果他向我提出決鬥,我就不能拒絕了。”

“嗨,不會的,他不會和您決鬥!……但如果他把您暗算了呢……您這樣做真是自找麻煩。”

“我們會警惕的。”科隆芭說。

“我覺得奧蘭多奇奧是個有膽量的小夥子。”奧爾索說,“我覺得他還是不錯的,省長先生。他剛纔一下子抽出匕首,處於他的位子,我也會這樣做的,還好我妹妹的臂腕不像個纖纖小姐那麼軟弱無力。”

“你們不能決鬥!”省長叫道,“我不許你們決鬥!”

“請允許我對您說,先生,遇到有關榮譽的時候,我的良知是至高無上的,我只聽從它的吩咐。”

“我對您說你們不能決鬥。”

“您可以叫人扣押我,先生……也就是說如果我讓人扣押的話。但是即使您這樣做,您也只能把這件現在已不可避免的事往後拖一段時間。您是個重視榮譽的人,省長先生,您很清楚,現在已別無他法了。”

“如果您扣押我的哥哥,”科隆芭補充說,“鎮上一半的人都會站在他這一邊,那樣我們就要大戰一場了。”

“我預先告訴您,先生,並請您別以爲我是在吹牛,我話說在前面,如果巴里奇尼先生利用他鎮長的職權,叫人來逮捕我,我是要反抗的。”

“從今天起,”省長說,“巴里奇尼先生的鎮長職務將暫被停止……我希望他會證明自己無罪,……瞧,先生,我對您是很關心的。我要您做的僅有一點:安安靜靜地在家裡呆着,等我從科特回來。我只去三天,我會和國王的檢察官一起來,到時我們再一起把這件不幸的事徹底解決。您能答應我在這期間不採取任何敵對行動嗎?”

“我不能答應,先生。如果像我想的那樣,奧蘭多奇奧來向我挑戰的話,我就要和他決鬥。”

“怎麼!德拉?雷比亞先生,您,一個堂堂的法人,竟真想和一個您懷疑是僞造文書的人決鬥?”

“我打了他,先生。”

“但如果您打了一個傭人,他向您評理,您難道也和他決鬥嗎?算了,奧爾索先生!好吧,我對您的要求再降低些:別去找奧蘭多奇奧……如果他來找您,我就允許您和他決鬥。”

“他會來找我的,我敢肯定。由我向您保證不再打他耳光挑逗他來和我決鬥。”

“這是什麼鬼地方啊!”省長又說了一遍,大踏步地來回踱着。“我什麼時候纔可以回法國去啊?”

“省長先生,”科隆芭用最甜蜜的聲音說,“時間已經很晚了,能不能屈就一下,就在這兒吃早飯?”

省長情不自禁地笑起來:“我在這兒呆得太久了……似乎我有點兒偏心了……還有那討厭的奠基儀式……我得走了……德拉?雷比亞小姐……看您今天所做的事情,也許會引出多少禍事來啊!”

“至少,省長先生,您得承認我妹妹鍥而不捨的精神是對的。而且我可以肯定,現在您自己對此也堅信不疑了。”

“再見了,先生。”省長揮揮手說,“我就要去命令警察隊長嚴密監視你們的一舉一動。”

等省長一走,科隆芭便說道:“奧爾索,這兒不像您在歐洲大陸,奧蘭多奇奧不會來和您決鬥的,另外,這種壯烈的死法這個壞蛋根本不配。”

“科隆芭,我的好妹妹,你是女中的豪傑。我真得好好感謝你,讓我免受這一刀之罪啊。來,把你的小手給我,我要吻吻。但是,嗯,剩下的事就讓我幹吧,有些事你還不懂。好了,讓我吃飯吧。等省長一走,請把小希利娜給我叫來,請她辦的事好像都辦得不錯。我需要她去替我送一封信。”

科隆芭去張羅早飯。奧爾索則上樓回到臥室,寫了一張字條:

您一定急於要和我決一雌雄吧,我也是。明天早上六點鐘,我們可以在阿卡維瓦山谷見面。我的手槍打得不錯。我建議不用這種武器。聽說您善於使用長槍,那麼我們兩人就各帶一支雙響長槍吧。我將由鎮上的一個男人陪着,如果您的兄弟願意陪您,請另帶一位證人來並預先通知我。只有在這種情況下,我才帶兩個證人。

奧爾索?安東尼奧?德拉?雷比亞

省長在副鎮長家又呆了一個小時,然後回巴里奇尼家呆了幾分鐘,便出發去科特了,身邊只有一個警察護送。一刻鐘以後,希利娜帶着奧爾索剛纔寫的字條來到巴里奇尼家,把它交給了奧蘭多奇奧本人。

奧爾索等了好久,直到晚上纔有回信來。信是巴里奇尼老頭寫的,他告訴奧爾索,他將把這封威嚇他兒子的信呈交給國王的檢察官。他在信的末尾又加了一句:“我心裡很踏實,等着法官來評判您的惡意誹謗。”

其間接到科隆芭通知的五六個牧羊人都來防守德拉?雷比亞家的哨塔了。儘管奧爾索竭力反對,他們還是在朝廣場的窗戶上裝上柵欄,留出了箭眼。整個黃昏,不斷有鎮上的人主動前來幫忙。那個土匪神學士甚至還寫了一封信來,以他和布蘭多拉奇奧的名義保證:如果鎮長膽敢動用警察,他們必將出面干涉。信末還附言:我還想斗膽問您一句,省長先生對我朋友給予他的狗布魯斯科的那種良好的教育作何感想?除了希利娜,我還沒見過一個學生像它那樣聽話,那樣聰明的。