這是一本很好看的書!
合上這本以大海的藍爲封面底色的書,楊果心中這樣想着。
正如它的封面所畫的,鯊魚成羣的海面,一人一虎靜靜地躺在一艘小到不能再小的小舢板上,畫面靜謐得有些詭異,和諧得有些不合常理,這本書,也是如此!
“滿紙荒唐言”,似乎也可以用來形容這本書所講述的故事。
這本書描述了一個奇幻又荒誕的歷險故事,一個年僅十六歲的印度少年和一隻孟加拉虎共同在太平洋上漂流了兩百二十七天,最終雙雙獲得了重生!
很荒唐吧!怎麼可能人跟老虎能夠在一個自由活動都有些困難的小船上共存呢?他們怎麼可能在遼闊無邊的太平洋上生存了兩百多天?這麼長時間裡,他們是靠吃什麼存活下來?而孟加拉虎,爲何不在飢餓的時候選擇吃掉了印度少年?這些問題都在不斷地挑戰着讀者們的接受能力。
楊果開始看這本書的時候,很快就被它吸引住了!前面好多章,好多故事,似乎都在預示着主人公未來的遭遇。這些伏筆讓人看得心裡癢癢,欲罷不能!
從救助站回來,除了照顧琪琪和金毛狗崽,楊果一整天都在看着這本書,甚至琪琪都被他丟在了旁邊自己玩玩具。
作者對場景的描寫、對氣氛的營造已經達到了爐火純青的地步。
“船裡有噪音。機器構造的低沉呻吟聲。我絆了一下,摔倒了。沒有受傷。我爬了起來。我扶住欄杆,一步四級,朝樓梯井下跑去。剛跑下一層,我就看見了水。很多水。水擋住了我的路。水像喧鬧的人羣一樣從下面涌上來,洶涌着,翻滾着,冒着泡泡。樓梯消失在了黑暗的水中。我無法相信自己的眼睛。這些水是怎麼回事?水是從哪裡來的?我彷彿被釘在了原地,心裡充滿了恐懼和疑惑,不知道下面應該做什麼。我的家人就在下面。”
沒有人預料得到船的沉沒,但似乎只有主角發現了,似乎只有他一個人無助地去面對這樣的災難和將要失去親人的痛苦!
全文只是對那個場面進行了一番細膩的描寫,但是字裡行間,能清楚地感受到的主角的絕望和迷茫。
儘管氣氛很壓抑,但是有些場景還讓人忍不住想要笑出聲來:“我清楚地聽見猴子的尖叫聲。什麼東西正在搖晃甲板。一隻白肢野牛——印度野牛——突然從雨中衝出來,從我身邊衝過去,發出轟隆隆的聲響。它受了驚嚇,變得狂怒,無法控制。我看着它,驚愕不已。天啊,究竟是誰把它放出來了?”
風雨飄搖的船隻裡,竟然還有一隻野牛在狂奔,怎麼讓人不感到荒誕好笑呢?還有那隻五百多磅直接從空中砸到救生艇上的斑馬,還有很多不可思議但充滿了歡樂的場景,這些都讓這個災難的開始變得不那麼壓抑。
中午吃飯前,楊果看到了主人公在船上發現了孟加拉虎的那一章。這讓楊果吃飯的心思都沒有了。他吃飯的時候,都在想着,主人公在這樣的困境中面對一隻活蹦亂跳的老虎,他究竟會採取怎樣的措施?
快速扒完飯,楊果沒有午休,接着看了下去。
好消息是這艘救生艇上還是有不少物質的,可是壞消息是,孟加拉虎,正霸佔着救生艇,虎視眈眈地看着他。
“我抓起老鼠,朝他扔過去。現在我仍能回想起老鼠在空中飛過的情景——它伸出的爪子和豎起的尾巴……理查德?帕克張開咽喉,吱吱叫的老鼠消失在了裡面,就像棒球消失在接手的手套裡。它沒有毛的尾巴像一根意大利細麪條消失在嘴巴里。”又是一處有意思的細膩描寫。
面對一隻老虎,主人公心理盤算着六個如何殺死它的方案,可是後來,他選擇了第七個方案!
爲了不去面對比老虎還要可怕的敵人——令人絕望的孤獨,主人公決定讓它活着!
可是,與一隻飢餓的老虎共存可不是一件容易的事!
後面主人公可是費勁波折,還經歷了好幾次虎口逃生的危險,才成功地馴服了這隻兇狠的孟加拉虎!甚至能夠不用躲在小筏子上,他跟老虎能夠在救生艇上真正地共處了!
這一個漫長的飄浮旅程,主人公有着好多不可思議的經歷,其中,最讓人記憶深刻的,莫過於那個食肉海島了!
這個海島美得讓人目眩神迷,不願再次離開。可是,在這個海藻和樹根糾纏起來的海島裡,竟然隱藏着讓人毛骨悚然的事實!
假如主人公沒有剝開那個包裹着人類臼齒的果實,那麼,它就永遠不會發現,這是一個會在夜晚裡吞噬和消化掉一切生物的海島!
“這些樹也是食肉的,但是酸水平低得多,在小島其他地方都冒着泡的時候,樹上是個可以安全過夜的地方。但是一旦人死了,停止了活動,樹就會慢慢將屍體包裹起來,消化掉,濾取骨頭裡的營養,直到骨頭消失。最後,甚至牙齒也會消失。”
這個漂流,比《魯濱遜漂流記》還要讓人絕望!
不過,好在,主人公只是在太平洋上漂流了兩百多天,而且這兩百多天,有大部分時間都消耗在了與老虎的鬥爭中。最後主人公獲救了!
雖然獲救了,但是後面的章節,楊果還是反覆看了好幾遍。結局太讓人糾結了!楊果也無法想明白,究竟這本書前面兩百多頁描述的故事是真的,還是pi與那幾個泥轟國公司派來的代表最後編造的故事是真的?
但是,這個可能,或許就是這本書的昇華吧!
不管怎麼說,這本書就算算不上是一個偉大的文學作品,但是這個故事一定是能夠吸引人的!楊果甚至可以預見得到,在電影特效已經登峰造極的今天,李岸拍的這部片將會火爆到怎樣一種程度!
推薦這本書的,不僅僅是一些著名的媒體,還有不少中外名人!
別的不說,米國的黑人總統奧巴牛就給予了很高的評價——此書是“對上帝之存在的優雅證明,完美展示了故事的力量”。
中華人都比較熟悉的著名作家周國平老師也讚不絕口:“我們需要這個故事,當然不是爲了掩飾我們的獸性,更是爲了對我們的人性懷有信心。”
可是,爲什麼?爲什麼偏偏一本如此精彩的書,竟然在中華大陸的銷售如此慘淡?
翻開中譯本,楊果才恍然大悟!
原來不是人家的書不好,而是這個翻譯坑了人家的書!(從這裡開始,以下內容純屬杜撰,與現實無關!)
這本書的翻譯,幾乎可以當成典型的反面教材來用了!
這就是以前楊果在給管研析他們開會時很說的,翻譯不能字對字、詞對詞、句對句!
這樣的翻譯,看上去確實是將原文的意思給轉達給了讀者。但是實際上,他們翻譯的,只是原文的字面意思!用奈達的功能對等理論來說,他們並沒有帶給譯文讀者跟原文讀者所收穫到的同等的感受!
簡單的說,翻譯的標準“信達雅”中的“信”他們就沒有達到。
何爲信?意義不背原文,即是譯文要準確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減意思。但是作爲譯者,他們自己連原文都沒有看透,又怎麼談得上將原文的意思完完整整得翻譯出來呢?
第一卷裡面,作者是埋下了很多伏筆,而且是花了很多功夫描寫了很多隱喻,可是,在譯文裡面,楊果只是看到劇情平平淡淡地就這樣鋪排了過去,再也找不出一點點令人深思的痕跡!
楊果看到的中譯版第一卷,很平淡,就跟流水賬一樣,平淡得讓人翻看第一部,就再也提不起接着看第二卷的興趣。
站在讀者的角度,楊果覺得百分之四十的讀者會因爲感覺到無聊而捨棄這本書,而剩下的,有一半會因爲不知所云而放棄購買的念頭。
難怪這本書有那麼多名人推薦還是賣的那麼撲了!
如果換了自己,這本書一定不會被翻得那麼枯燥無味!楊果將這本垃圾一般的中譯本直接塞到了垃圾桶裡,他心裡琢磨着如果是自己翻譯,這本書他會怎樣子來翻。
琢磨了一會兒,他就在腦海裡翻了幾百字,僅僅從這幾百字,他就看到了比那個中譯本還要好上幾百倍的效果!
這不是他自賣自誇,而是實際效果確實如此。楊果對自己的鑑賞能力還是有一定信心的,畢竟他也算是博覽羣書的人了啊!
最後,楊果打電話給了鄭雨潔:“就這本書!我有信心!”
“真的嗎?”鄭雨潔驚喜地說道,“是不是我們也可以順便搭上李岸的這個東風了?”
“放心!”因爲對自己實力的自信,楊果有些霸氣地說道:“這本書是個好書,就算沒有李岸在拍電影,我也能幫你做到大賣!”
鄭雨潔拍了拍自己的沙發,也是豪邁地大笑道:“好,我明天就打報告上去!楊果,你可是說好了啊,到時候我找你翻譯,你可別放我鴿子啊!”
楊果笑道:“沒問題,其實看到這本書後,我現在也有點手癢癢的,恨不得馬上就開始!”
“那可不行,”鄭雨潔嬌笑道,“還得等我們把這本書的出版權要過來,不然,你不是白費功夫了?”
“那要等到什麼時候?”楊果有些失望地說道。
鄭雨潔遲疑了一下,說道:“春節過後吧,我爭取讓他們快一點!春節過後,我們再來一次並肩作戰!哈哈!”