本章副標題:抄襲真的就那麼容易嗎?
“chinese-opera?”路易斯-貝克先生饒有興致地問道,“你們中國也有歌劇?”
作爲左派人士,福爾摩斯天然地具有對所有“落後民族”的同情心和好奇心,在後世他這種歐美小清新很有可能拋下學業去撒哈拉以南的黑非洲發蚊帳了。聽到遠東的“落後民族”還有歌劇,這自然激發了他的好奇心。
“我們賽里斯人當然有自己戲曲藝術。這個就說來話長了,你們應該不知道,其實我們賽里斯在五千年前就有儺(音挪)戲……”
老外嗎,不管一百年錢還是一百年後都喜歡那種充滿異域風情的東東。“中國歌劇”自然引起了那些老外的極大興趣。一開始他身邊只有一男一女兩位聽衆,格里菲斯先生自然全情投入到了《濃情巧克力》的劇本之中,後來這間偏廳中的那些客人看到我們的袁大師說的熱鬧,也漸漸地湊了過來。
“資淺票友”本來就準備好當一回中國文化大使,於是他就開始口吐蓮花了,從五千年前說起一路講到了徽班進京……這個時候,他倒是把自己洪門弟子的身份給忘了。
圍觀的人越來越多,袁燕倏也越說越激動,看到那麼多人圍着自己,他人來瘋的屬性又發作了,還現場唱了一段。
可惜他會的京劇唱段實在太少,而且大部分是什麼“我家表叔數不清”,“甘灑熱血寫春秋”,“這個女人不尋常”,“北風那個吹”……這類不在系統權限內的八大樣板戲。
所以堂堂五虎上將趙子龍居然不唱《長阪坡》,而是來了一段諸葛孔明的《空城計》,就是“我站在城樓觀山景,耳聽得城外亂紛紛……”。雖說實際上走調都走到了南天門,不過糊弄那些老外那是足夠了。
看到這麼奇(gu)妙(guai)的表演之後,在場衆人頓時興趣盎然,圍着袁燕倏問個不停。而我們的袁大師酒意上頭,人來瘋的性子發作得更厲害了。
他臨時發揮又來了一通胡吹,什麼《玉堂春》就是中國版的《茶花女》(都是說女支女的嗎),什麼《甘露寺》就是中國版的《費加羅婚禮》(都是說婚禮的嗎),什麼《霸王別姬》就是中國版的《奧賽羅》(都是說一對狗男女怎麼死的嗎),什麼《大鬧天宮》就是中國版的《尼伯龍根的指環》(都是說天宮崩壞的嗎)……
我們的袁大師又是說又是唱,足足忙活半個小時,他也真是有點累了,只好停下了這次表演。
於是他就爲中國京劇界的一樁盛事埋下了伏筆……
等到人羣散去,埃及豔后湊了上來道:“膩嗷,你真膩害。快坐下,瞧你這一頭汗,我來幫你擦一下。”
“麗蓮,真是太謝謝你了。”享受着半倚在自己懷中美人的服務,袁燕倏使勁嚥了一口唾沫道,“哎呀,這裡實在太悶了,我們不如換個地方透透氣吧。”
吉許小姐略帶一點嬌羞地點頭道:“膩嗷,你這個suggestion實在……”
“實在太棒了!”格里菲斯大導演激動得跳了起來,揮舞着手中劇本高聲喊道,“這個劇本實在太棒了!”
廢話,能不棒嗎?
《濃情巧克力》的原著小說是英國著名女作家瓊妮-哈里斯(joanne-harris)所著,出版後獲得了巨大的成功,立即登上英國《星期日泰晤士報》暢銷書排行榜榜首。
電影劇本也是由女作者本人親自操刀。請來兩次獲得奧斯卡提名的瑞典大導演萊塞?霍爾斯道姆執導此片,這位導演還有兩部著名作品《不一樣的天空》和《蘋果酒屋法則》。而男、女主角則分別由好萊塢最具票房號召力男演員的“傑克船長”約翰尼?德普和奧斯卡最佳女配角朱麗葉?比諾什擔任。
這部2000年上映的影片爲瓊妮-哈里斯贏得了奧斯卡最佳電影劇本獎提名與英國電影和電視藝術獎最佳電影劇本獎。
當然啦,我們的袁大師真的沒把這本小說和電影看得太重,拜託,連當年奧斯卡最佳劇本都沒有拿到電影劇本有什麼好說的。
爲了因應這個時代和這個時代的政治正確,袁燕倏修改了一下時間,把故事發生的時間提前到了一戰之後,所以女主角就成了戰爭遺孀,這樣一來她單身母親的身份也更容易被1920年代的人們所接受。他還把男主角給改了,不再是原著中的吉普賽人。吉普賽人當男主角他非給美國和歐洲人民噴成狗不可,於是就改成了一位飽受戰爭創傷,因此沒有歸國反而跟着吉普賽人流浪歐洲的美國軍官。
而且他這麼一改,居然就讓作品又帶上了幾分人文關懷和反戰色彩。
穿越者不怎麼在乎,還隨手亂改的作品在大衛-格里菲斯眼中,已經是驚爲天人!
他激動地說道:“尼奧,不,袁先生,你這個劇本能交給我來拍攝嗎?我保證……”
媽了個蛋,老子要去“透透氣”啊啊啊!!!誰還管劇本呢呢呢???
可是不管還真不行,這好歹也是花b幣買來的不是,不能隨便浪費了。
“大衛,不要着急嗎。既然拿給你看了,我自然會交給你來拍的。不過……”袁燕倏舉起了手打斷了他,“你沒有發現我這個劇本有個很大的缺陷嗎?”
“缺陷?!沒有啊……這個劇本沒有……好像真的有個缺陷!”大導演剛要反駁,卻是一愣。他想了一想終於是明白過來了。
我們的袁大師淡淡地道:“你也發現了吧,我這個劇本有個致命性的缺陷,那就是……”
“廢話……嗯,對話太多。”
格里菲斯想到了什麼,睜大了眼睛驚奇地道:“難道說……”
袁燕倏點頭道:“你猜對了,這個劇本是有聲電影的劇本。我甚至在腦子裡面構思了一個帶配樂的分鏡頭劇本。”
其實這個劇本的對話真的不算多,但是現在是默片時代,有聲電影的劇本當然顯得演員臺詞太多了啊。後世能拍《這個男人來自洞穴(註釋1)》這種純對話流的片子,1920年能拍嗎?導演就讓觀衆就坐在電影院裡面看對白?
…………………………
註釋1:the-man-from-earth裡面的earth應該翻做洞穴,男主角就是一位史前穴居人麼,也不知道誰翻成地球的。這樣一來的話,這個名字就莫名其妙了,主人公不是地球人難道還是外星人?