2012年10月,國內衆多新聞媒體,出現頭條新聞——《中國網絡小說征服海外讀者》!
這篇軟文,從一個很多人並未關注的角度,講述中國的幻想小說,在境外市場的市場,悄然的在形成和壯大。
當今世界的流行風向標是美國好萊塢對外輸出最多的流行文化,日本也靠着動漫輸出二次元文化,韓國近些年泡菜網遊,以及女團、電視劇韓流也開始擁有巨大的文化出口影響力。
中國作爲一個大國,歷史上曾經是文化超級大國。但是現如今文化輸出方面,就是比較落後了。簡單說,文化影響力跟中國的經濟規模和發展速度,根本不匹配。
網遊、電影、電視劇這些年也是積極對外出口,但這些都不是我們獨有,況且,在國際上市場佔有率也沒有多少優勢。
倒是有中國的武俠和玄幻仙俠小說,風格卻是獨樹一幟。這個古典文化,現代人重新挖掘和包裝之後,往往能重新煥發出巨大的生命力。
對外輸出,也不需要完全迎合外國人的胃口。假設,中國作家完全迎合外國人寫西幻小說,但真正的西幻作家們,出頭的都很少。中國的作家,迎合西方人寫的作品,能能的有幾個呢?
所以,不需要模仿別人,自信一點!
我們自己的文化,也是有巨大吸引力的。東方人可以欣賞《哈利波特》,西方人同樣可以欣賞《凡人修仙傳》、《鬥破蒼穹》!我們跟西方人不一個的設定和文化背景。這可能是獨特的吸引力。
畢竟,海外的讀者看膩了本國的各種題材之後,再看到中國的新鮮題材。還是可能會有新奇感的!
“將來,我們在海外的出版市場份額,要做到幾十億美元,給國內的作家帶來幾億美元的海外出版收入。”王啓年表示說道,“過去,我們國內很少有人做這種吃力不討好的事情,因爲。翻譯費可能比我們支付給國內作家的稿費還要貴。因此,只有極少數的作品被翻譯到海外出版,今後我們會以自己的方式。將更多的中國通俗的,市場喜聞樂見的文藝作品翻譯到海外市場出版。”
“比如,我們在國內賣的很暢銷的《飄渺之旅》、《鬥破蒼穹》、《斗羅大陸》、《凡人修仙傳》美國的武俠世界網站翻譯,一樣是有數億計的點擊率。這個武俠世界網站。原本是一家個人網站。全球流量1000多名。主要的優勢是積累了大量翻譯家和中國網絡小說愛好者。因爲看中了它的優勢,我直接就收購了它,其後,注入更多資金,以更商業化的模式,扶持更多暢銷小說被翻譯成英文。並且,我們也挖掘翻譯能力很強,很受到市場歡迎的翻譯家。事實證明。好的翻譯家,翻譯作品也是二次創作的過程。如果他文筆不行。他的風格不能吸引讀者,那麼,即使原著很好,翻譯過去也很難具備吸引力……”
“現在已經有大約300多部篇幅超過100萬字,有的甚至有三百多萬字,五百多萬字的中國網絡小說,在辛勤的美國網絡翻譯家的努力下,把它們翻譯成爲英文網絡上連載的作品。有的開始走實體書出版渠道,也取得了不俗的成績!”
這一則消息,迅速的在國內媒體上爆炸一般傳播。很多的傳統文人,羨慕妒忌恨的表示,小夥伴公司太過於市儈,不出版和翻譯他們有內涵的作品,而是翻譯那些垃圾文字,給外國人形成不好的印象。
這其實是很多傳統作家的自我感覺良好,本來,全世界主流的暢銷小說市場都是通俗文化。中國近代史上,曾經是打壓通俗文化的,試圖搞文字來教育羣衆,動不動問,你的文章中心思想是什麼,你的小說立意……充滿政治和教條思維,使得傳統文學早就畸形了。
但是,小說從誕生以來,就不是教育人的,而是娛樂人的。至今,有鮮活的生命力的小說,還是因爲其娛樂性,而不是文學性和思想性。
像武俠世界這一類的網站,原本的外國人自發形成的小衆愛好者網站,他們就喜歡武俠、玄幻和仙俠,已經發現了這個羣體,小夥伴纔會正對性的加強。
否則,強行要推廣國內讀者都不樂意看的東西,外國人願意看?
……
隨着小夥伴公司造勢,宣傳其在海外市場輸出國內的小說。國內的一些網絡文學作者突然驚訝的發現,自己多了一筆稿費收入——起點英文網渠道收入!
“臥槽,稿費漲了一百多萬,這不是關鍵,關鍵是,居然是來自於起點英文網,美國的稿費。當然了,不是美元,匯款過來已經幫忙兌換成人民幣了。”
“大神,給跪了!”
“起點英文網?”
“什麼!”
Wшw★ тт kΛn★ ¢O
“起點開到國外去了,還是進軍英文市場!”
“喜大普奔!”
一夜之間,中國網絡寫手圈子,尤其是的作者,紛紛開始震動了。當然了,實際上領取到海外稿費的作者並不是很多,而且,都是土豆、番茄、三少、血紅、妄語、蕭潛之類的大神級作者。
畢竟,外國人翻譯中國小說,都是選一些比較好,人氣比較高的小說去翻譯。在國內人氣都不好,就更別指望被翻譯,並且被外國讀者追捧了。
因爲,海外一些網絡讀者對於中國的小說感興趣,起源於對武俠小說的興趣。儘管,很多人覺得武俠文化應該是中國以及亞洲等等地區的文化。歐美文化差異太大,應該不會有人看武俠。
但這個想法是大錯特錯,雖然,武俠在海外不能成爲大衆的題材,但小衆還是可以的。就像西方奇幻小說,引進中國時候,即使有《指環王》、《哈利波特》之類的熱門題材引領潮流,但卻一直沒有成爲大衆文化,而是非常小衆。小衆僅僅是跟大衆比較,並不代表着它沒有市場。
假設大衆的市場潛力可以是有幾億讀者,小衆題材只要有一定獨到之處也可以發展千萬粉絲羣體。千萬粉絲羣體相對於幾億人,自然是顯得微不足道。但是,小衆如果真的有魅力,隨着時間發展未必不能成爲大衆。
隨着武俠小說的翻譯,吸引了一些對中國小說感興趣的歐美髮達國家讀者羣體。漸漸的,自發形成了市場,他們重籌集資翻譯更多的中國小說,逐漸的把翻譯的目標瞄準了中國日益流行的網絡小說。玄幻和仙俠,開始取代武俠,成爲了他們的最愛。
純粹的武俠,自然容易淪爲小衆。
但中國的網絡文學是無所不包的,既有類似於中國風的題材,也有適宜於全世界各國人看的題材。
甚至,有些小白作品是可以通殺全球的,中國的小白能被征服,外國的小白一樣會被深深吸引。
比如,《鬥破蒼穹》這樣的題材,翻譯到位,是可以迎合各國讀者的口味。
實際上,這筆收入並不是很多,最多的是天蠶土豆,發現自己稿費多了百萬。相對於此時他正常每個月的稿費而言,提升了30%,但這是一次性支付的海外版權分成。之前,土豆的《鬥破蒼穹》和《武動乾坤》翻譯到武俠世界網站,但這並非是授權翻譯,也並沒有對原著作者支付稿費。
但小夥伴公司收購了武俠世界之後,把這些翻譯的內容校對完成後,轉移到起點英文網,之前免費發佈的就算了,後面還沒有翻譯完成的,全部採取了vip收費模式,一邊翻譯一邊連載。
對這些職業譯者,小夥伴公司對他們支付最低一章100美元的保底稿酬。與此同時,稿費分賬按照3:3:4的比例分成。原著作者可以獲3成收入,翻譯者可以獲得3成收益如,***或網站可以獲四成收入。
對於譯者的稿費,不滿一章節100美元的部分,則暫時按照保底稿費支付。超過的部分,則是按照實際的稿費分成支付。
當然了,起點英文網和武俠世界即使採取了收費模式,但是,短期內想要獲得大量的付費讀者,還是一個很艱鉅的任務。目前,武俠世界和起點英文網加起來,大致上已經獲得了50註冊用戶,但付費讀者不過是1萬多人。
而國內網絡文學作品的海外收入,其實更多是來自於出版收入。比如,《鬥破蒼穹》英文版出版了兩集,每集10萬字左右,定價50美元一本。由於累計發行量破十萬本,給天蠶土豆帶來了海外出版的入賬。
隨着繼續翻譯和出版,《鬥破蒼穹》系列可能在美國成爲一部吸金能力非常強的作品。本質上,《鬥破蒼穹》跟海外的熱門幻想小說相比,並不會遜色。因爲,通俗小說不是靠什麼內涵,或者什麼文筆取勝,更多是靠着故事性。中國的網絡作家,本質上最拿手的可能就是故事性,各種幻想和yy,在全世界都是共通的。
當然了,暫時海外的出版業務,整體是在燒錢的。光是翻譯費,就是一個一大筆開支。
不過,王啓年認爲,這是非常值得的投入。姑且不論這個新市場,暫時不會有什麼競爭對手。
即使需要補貼翻譯者,支付的稿費成本,是比較沉重的。但是,一旦這些小說在海外市場形成規模之後,不僅僅是小說本身是可以產生收入的。
更何況,這些小說如果讀者衆多,形成了一定社會影響力,那就是把中國網絡小說的ip影響力推向了國際市場!(。)