「bumbler」指行事猶豫 經濟學人:臺媒亂譯

英國經濟學人》雜誌否認罵馬英九笨蛋」,反指臺灣媒體亂翻譯。

政治中心綜合報導

英國《經濟學人》亞洲版有關總統的報導在臺灣引發熱烈討論,不過,該雜誌亞洲版主編齊格勒(Dominic Ziegler)表示,標題內「bumbler」是形容一個人「行事猶豫」,絕無侮辱意味,卻被臺灣媒體嚴重誤譯。

《經濟學人》16日於網站刊登「Ma the bumbler」文章,《聯合報》18日引述消息指出,馬英九高度重視這篇文章,除要求相關部會針對文中所提的問題提出解決之道外,更要求外交部透過駐英代表處提出抗議總統府19日澄清,馬總統並未指示外交部或駐英代表處對該媒體採取抗議行動

不過,這篇報導刊出後,我駐英代表處在第一時間即主動與齊格勒聯絡,表達關切並希望當面溝通。齊格勒回函駐英代表處指出,他注意到這篇報導在臺灣引發爭議,但對於臺灣媒體將「bumbler」翻譯爲「笨蛋」,他形容是「不負責任地錯誤翻譯(irresponsibly mistranslated)」、「嚴重的錯誤翻譯(gross mistranslation)」。

他解釋,「bumbler」這個字只是形容一個人「行事猶豫」,絕無侮辱之意。而在接獲齊格勒的回函後,駐英代表處再將中華民國的各項成就事實數據投書經濟學人清楚說明。