國產片取好英文片名重要嗎?熱片譯名各有高低

看國產電影時,你是否注意過電影的英文片名呢?在中國電影走向國際市場的今天,擁有一個好的英文片名顯得尤爲重要。在剛剛過去的五一檔,各部影片的英文片名也各具特色,有響亮傳神者,也有俗套無聊者。有一個好的英文片名,對國產電影真的重要嗎?

5月6日,影評人週黎明受邀做客《今日影評》節目,由五一檔熱門國片的英文譯名入手給出評點,爲廣大觀衆朋友深度解讀片名中譯英對於中國電影的意義。

熱片譯名各有高低

直譯意譯均可出彩

五一檔票房冠亞軍《你的婚禮》與《懸崖之上》,也在首映同日全球上映。做客《今日影評》現場,周黎明也對五一檔影片的英文譯名給出評點。在他看來,《懸崖之上》的英文名從“Impasse(困境,死衚衕)”改爲“Cliff Walkers(懸崖上行走的人)”,令影片的懸疑與緊張得以強調,也更爲文學化,而《你的婚禮》的英文片名“My Love(我的愛)”就過於普通,除了表明是愛情片外沒給出任何其他信息。此外,周黎明也向《今日影評》給出了兩個五一檔內較喜歡的英譯片名:其一是《秘密訪客》引用英文俗語的“Home Sweet Home(甜蜜的家鄉)”,與片中的“一家人”形成巨大反差;其二是《尋漢計》由Miss(未婚小姐)與Mom(媽媽)拼成的“Miss Mom(未婚媽媽)”,簡單兩個單詞卻包含天然的戲劇矛盾。

自1988年張藝謀導演的《紅高粱》收穫金熊獎起,越來越多的中國電影在海外各大影展收穫肯定,英文片名對其在海外的成功似乎也起着一定作用。對此,周黎明向《今日影評》坦言,很多成功走出去的中國電影都有着不錯的英文片名,像將片名中四個單字字面直譯的《臥虎藏龍》(Crouching Tiger, Hidden Dragon),雖爲直譯卻保留了濃郁的中國文化風味,令外國人浮想聯翩。此外,以賈樟柯執導的《江湖兒女》爲例,周黎明繼續對《今日影評》指出,其英文名“Ash Is Purest White(灰燼是最純粹的白色)”跟電影故事有着關係,同時也引申出了一種詩意

爛譯錯譯無益傳播

信達雅需思量

當然,不是所有意譯片名都對影片有着助推作用。《今日影評》節目現場,周黎明提出的“A Simple Noodle Story(一個簡單的麪條故事)”片名就難倒了主持人小涵。他指出,這一《三槍拍案驚奇》的英文名與也沒有做好的中文片名及片子本身倒是統一的。有些時候,英文片名翻譯也會出現錯譯情況。以電影《私人訂製》爲例,周黎明向《今日影評》表示,其英文名“Personal Tailor(私人裁縫)”和並沒有講裁縫事宜的影片是無關的,其本身也沒抱着走向海外的希望,以致海外行業刊物對其報道時都要指明其片名的錯譯。

伴隨越來越多的中國電影登陸海外市場,一個高級的外文片名顯得至關重要。面對《今日影評》的鏡頭,周黎明也給出了幾點取名妙招。在他看來,片名首先要儘量傳遞包括故事、風格在內的原片要素,其次要不同於常規,最重要的是要得考慮到以英文爲母語觀衆的文化背景,讓其更好地接近影片。透過春節檔影片《刺殺小說家》英文片名從“Assassin(刺客)”到“A Writer’s Odyssey(一個作家征途)”的更改,周黎明對《今日影評》指出這正是從用濫片名到能吸引注意力名稱的轉變。他繼續表示,翻譯的“信達雅”準則在翻譯片名時不能囿於狹窄理解,“信”不是尊重原片名而應當是尊重原片,“達”要做到通順語法正確,而“雅”則要求,以幫助觀衆理解作爲最高宗旨

據悉,電影文化評論類日播欄目《今日影評》每週一至週五晚22:00檔於CCTV-6電影頻道播出。