帶着“煙火氣”的英文表達
參考消息網12月24日報道(文/朱麗)英國工黨政府向家庭農場徵收遺產稅的計劃引發抗議後,糧食安全和農村事務大臣丹尼爾·蔡克納在當面向農場主辯解時被批得灰頭土臉。英國《獨立報》網站的新聞標題十分形象:Minister left with egg on his face for underestimating family farm tax。
劍橋網絡詞典對“with egg on one's face”的釋意是:一個人由於自己所說的話或所做的事而感到非常尷尬(to be very embarrassed because of something one said or did)。
就算不加解釋,中文讀者也能“秒懂”——我們不是也有“被扔臭雞蛋”的表述嗎?
談到“棘手問題”,中英文都借用類似的食物來指代。看看英國《經濟學人》雜誌這句話——英國的國民保健體系仍將是一塊“political hot potato”,相信每個人都心領神會,這就是中文裡常說的“燙手山芋”。
不過,這種“無損轉換”可遇不可求。英文中很多借用食物和烹飪術語的表述與中文大相徑庭。比如,當某人被指“tell porky pies”,其實是說他“撒謊”,因爲pie與lie同韻,這是一個典型的倫敦押韻俚語(cockney rhyming slang)。
又如,特朗普在當選美國總統後表示,準備通過宣佈國家緊急狀態來實現美國曆史上最大規模的非法移民驅逐。美國移民官員趕緊出來“滅火”:Trump's remarks should be taken with a grain of salt。
是特朗普的言論太寡淡了,需要加點鹽?顯然不是。“take sth. with a grain of salt”是指“對事件或言論持懷疑/保留態度”。關於這種表述的由來有多種解釋:一種說法是,加入一粒鹽可以讓人更好地嚥下食物(引申爲接受觀點);另一種說法是,古代一種解毒劑的配方中包含鹽,因此在接受某些可能有害的言論時加點鹽,可以避免“中毒太深”。
除了需要對某些言論“加點鹽”,美國政壇這口“大鍋”還流行“翻攪”。《印度教徒報》網站不久前報道稱:ahead of U.S. polls, liberals stir the pot with conspiracy theories。“stir the pot”在這裡是“搬弄是非”的意思,其來源已不可考,但聯繫stir這個動作本身,則不難理解這一表達的精妙之處。
人工智能技術的熱潮會是flash in the pan(曇花一現)嗎?特朗普在他的封口費醜聞中有沒有cook the books(做假賬)?越來越多的有趣短語走出廚房,成爲英語世界極具表現力的表達方式。