端起這個架子,你就能把英文學好
溫哥華英文教練,致力於地道英文表達
關於語法,我在公衆號上談過多篇:
這些年的教學實踐,讓我也一直在思考如何更好地給中國學生講授語法,結合國內國外諸多的語法書和我自己的摸索,於是有了這本書。
本書的目的不外乎:
從句法入手,從整體上先建構英文句子的基本概念。
瞭解漢語和英語的異同,建立“英文頻道”,從而培養英文的思維習慣。
這樣,在講述的過程中,我會遵循如下的原則:
有所講,有所不講。凡是能通過死記硬背的就不講,只點到,不展開。語言這門學科,委實存在許多隻能靠死記而沒有妙法的地方,比如你看可數名詞單數變複數,有些加s,有些加es,有些不加,而是變形(比如,goose的複數是geese),這些你不死記行嗎?我會把那些需要死記的知識點以附錄的形式放在書末,方便大家去查找和記憶。
我會在相關章節中穿插講述“中英文異同”,讓讀者明白中文和英文的各自習慣,以及該如何“井水不犯河水”,從而達到兩皆相宜的境界。
我會給讀者一個英文的框架,讓他們明白自己在哪個座標當中。換句話說,我會給與“森林”相當的重視,而對“葉”網開一面。
多年的教育和研究,讓我提煉出若干“英文經典句型”,這些句型,我將單獨成章進行講解。我會鼓勵大家模仿這些經典句型,用在寫作中,用在口語中。
本書大量參考了美國、英國、加拿大、澳大利亞等英語國家的教科書,同時結合了國內中考、高考,美國ACT、SAT、託福等考試的要求,力求在講述句法的時候,也兼顧各類考試的需要。
語言這門學科有許多的規則,但語言不是死的,而是不斷髮展的,因此,有些以前正確的規則,現代英語已經被突破了或不再用了(比如介詞不能收尾)。另外,有規則也就有例外,英文裡某個規則的存在,往往就有反例像刺一樣站在旁邊,不要覺得有例外不正常。對於這種現象,母語人士也一樣無奈,他們也只能說,They are what they are. 再者,任何語言都有口語和書面語的區分,有時候,口語裡被接受的表達,在嚴謹的書面語中就被認爲是錯的。我們需要知道“Abuse doesn’t nullify good use.”即,誤用、濫用不能取締正規用法。作爲一種世界語,英語又包含英國英語、美國英語、加拿大英語、澳大利亞英語、印度英語這些分支,有些規則在某些國家是被認可的,在另一些國家就未見得。本書會盡量兼顧這些不同,但也難免掛一漏萬。
目前,該書在京東和噹噹上都開始發售,大家如果有興趣,可以買來看看。