奪美國國家圖書獎 楊雙子:書寫為了回答臺灣人是什麼人

美國國家圖書基金會美東時間20日舉行2024年國家圖書獎(National Book Awards 2024)頒獎典禮,由楊雙子着、金翎英譯的《臺灣漫遊錄》奪下翻譯文學類大獎(Translated Literature)。圖片取自國家圖書獎臉書

第75屆美國國家圖書獎於美國時間20日晚間在紐約舉行,楊雙子《臺灣漫遊錄》英文版Taiwan Travelogue,獲得翻譯文學大獎,英文版由金翎(Lin King)翻譯,Graywolf出版社於今年十一月出版,《臺灣漫遊錄》是第一本臺灣文學作品獲得美國國家圖書獎。

出版此書的春山出版社表示,《臺灣漫遊錄》是一本以1938年日治時期爲背景的小說,描述日本作家青山千鶴子來臺旅居一年,與擔任翻譯的王千鶴一同搭鐵道旅遊,並吃遍各地美食的故事。小說展現30年代的臺灣社會景象,透過兩人的互動,展現殖民者與被殖民者之間的複雜關係。正如《紐約時報》的書評所說,這是一本討論殖民權力的俄羅斯娃娃,展現「小說中的小說」,「翻譯裡的翻譯」。

楊雙子得獎致詞時表示,有人問她爲什麼要書寫一百年前的事情,她總是回答書寫過去是爲了走向未來,「100年前就有臺灣人說『臺灣是臺灣人的臺灣』,今天的臺灣人也依然說這句話,然而我們對話的對象並不相同,100年前對日本人這麼說,現在對中國人說。臺灣一直都在面對強大、具侵略性的國家,與此同時,臺灣人內部的國家認同、族羣認同也相當複雜。」

楊雙子表示,「我書寫,是爲了回答臺灣人究竟是什麼人;我書寫過去,是爲了走向臺灣的未來。」

金翎致詞時特別感謝《臺灣漫遊錄》英文版編輯Yuka Igarashi,以及出版社Graywolf,這家獨立且非營利的出版社,一直致力引進各種文學討論。

春山出版社表示,《臺灣漫遊錄》2020年出版後,獲得金鼎獎文學圖書獎肯定。日文版《臺灣漫遊鉄道のふたり》由中央公論新社於2023年出版後,不僅獲第十屆日本翻譯大賞,市場上更累印破萬本,深獲日本讀者喜愛。《臺灣漫遊錄》英文版自傳出進入美國國家圖書獎翻譯文學決選名單後,又陸續引起多國興趣,目前也已售出韓國版,捷克語則正在洽談中。

楊雙子爲雙胞胎當中的姊姊楊若慈與妹妹楊若暉共同的筆名,姊姊主力創作,妹妹負責歷史考據與日文翻譯,2015年楊若暉病逝,姊姊楊若慈獨自一人以楊雙子筆名創作不懈,《臺灣漫遊錄》的後記〈琥珀〉虛構成是楊若暉考據後寫下的文章,兩人雖生死離別,但仍在文學的世界相系。

美國國家圖書基金會美東時間20日舉行2024年國家圖書獎(National Book Awards 2024)頒獎典禮,由楊雙子着、金翎英譯的《臺灣漫遊錄》奪下翻譯文學類大獎(Translated Literature)。圖/文化部提供