國配棒讀太嚴重!這個鍋是否該配音演員來背

愛玩網百萬稿費活動投稿作者 果其然,未經授權請勿轉載

“棒讀”和“開口脆”是評論聲優的專有名詞,前者來自神秘的11區,它原意是指日本人在閱讀漢語的時候不注意語法習慣,機械地將內容翻譯出來,造成不倫不類的生硬感,後來成爲吐糟聲優配音質量低劣的專用詞彙;開口脆是天朝的原創詞彙,意思等同於“棒讀”或者“開口跪”,同樣是嘲諷聲優在配音時照本宣科,分分秒秒華麗齣戲的尷尬狀態。之所以說到這個問題,皆因《古墓麗影:崛起》,這個2015年面市的老遊戲當時就是因爲國語配音的問題,曾被玩家提出許多異議,最近又因“ps4版本只有國語配音國語字幕”又被許多玩家提溜出來,一頓狂批。

《古墓麗影:崛起》從字幕到語音都是本地化很徹底的一款大作,但很多玩家並不買賬

爲什麼要有國語配音

當然是爲了賣出更多的遊戲,掙更多的錢!——拿車軲轆話重新表達一遍就是:爲了彰顯爲玩家提供全方位服務的決心!爲了加強遊戲品牌的影響力!爲了推進了本地化的進程!爲了促進整個國內遊戲市場的良性循環!

好吧,鑑於目前國內遊戲產業的實際狀況,其實國語配音的作用沒有那麼大,它並不具備對遊戲銷量產生翻天覆地的影響力,充其量是給玩家在選擇遊戲版本時提供更多的方案。

不過請別小看這個“選擇權”的提供,它預示着商家對於國內(尤其是大陸)玩家的重視程度在不斷的加深,從簡體字幕到國語配音,大概說明天朝市場的狀況他們是認可的,對於今後的前途他們還是充滿希望的,而且受益方中首當其衝的就是我們玩家,從具體遊戲的體驗到被重視的心情,統統都將會是喜滋滋的。

不過皆大歡喜的結果,是需要高質量的配音效果來支持的,無數的遊戲空有國語配音的架子,卻不具備國語配音的精髓,到頭來,玩家只會選擇“關閉國語配音”的選項,或者乾脆去買一份其他版本的遊戲。

好配音和差配音

比如《刺客信條編年史:中國》裡的:“嘿!我會罩着你!”“你也不要忘記罩着我呀!”,以及《樂高復仇者聯盟》裡,黑寡婦的“請炸了它吧(一聲)”“我想我該走了(四聲)”。前者總讓我覺得這幫刺客在從業之前是一幫來自城鄉結合部的“社會人兒”,後者則能聽出,黑寡婦大概遭遇了人生中第一個更年期,否則便不會對出現在樂高遊戲裡抱有如此之深的怨念。

當然大多數人會吐槽《光環》系列,但《光環》系列中大部分是臺灣式國語,臺灣玩家並沒有覺的不妥,所以配音也沒必要必須遵從我們概念中“國語”習慣。而且《光環5:守護者》的國語配音,是由上海電影製片廠一手包辦,其配音質量可以說是歷代《光環》系列中最好的一作,所以對於《光環》並不能一概而論。

好的例子當然不勝枚舉,《戰地4》、《魔獸世界》以及《半條命2》等等太多作品,不過需要指出的是,不要天真的認爲國語配音是個最近幾年才興盛起來的行業配置,其實早在ps主機稱王稱霸的時期,高質量的國語配音就已經出現了,比如RPG遊戲《射鵰英雄傳》。

臺灣式普通話雖然萌妹子來說可愛度有加成,但對於配鐵血純爺們的齣戲力太大

國語配音早就存在

郭靖配音:葉青先生黃蓉配音:蘇柏麗女士、旁白配音:張濟平先生,如果你對上述配音演員的名字十分陌生,那麼請閉眼5分鐘,回想以下《無間道》中的劉德華、《喜劇之王》中的張柏芝,以及《英雄本色》中的周潤發。沒錯,這些都是他們的國語配音作品,那麼可想而知《射鵰英雄傳》的國語配音曾是多麼的出類拔萃,它曾帶給大陸玩家多少精彩的遊戲體驗。

同樣年代久遠的作品還有《帝國時代2》,那個清脆響亮,略帶喜感的“遵命,請您命令!好的!伐木工!”,這個聲音的主人是:陶晶瑩女士——你的腦海裡是不是開始響起“十個男人,七個傻!八個呆!九個壞!”了……

好了,既然我們已經大概瞭解了國語配音的意義和作用,又具備好壞例子的感性認識,那麼我們來看看《古墓麗影:崛起》。

PS遊戲《射鵰英雄傳》配音就相當不錯,證明不是國語配音本身不行

優點缺點同樣突出的《古墓麗影:崛起》

公平的說,楊夢露老師的《古墓麗影:崛起》是部優秀的配音作品,之所以稱呼她爲老師,是因爲楊夢露的履歷和過往成就,有跡可循,不可否認,稱她爲目前國內大腕級配音演員並不爲過;將《古墓麗影:崛起》冠以優秀配音作品的名號,是因爲該作的國語配音具備諸多優點,尤其是遊戲中資料介紹時的娓娓道來,以及勞拉在身處險境時的語氣轉換,都算是恰如其分的進行了精彩的詮釋。

但該作配音的缺點同樣明顯,甚至更爲突出:旁白有時沒有斷句,一連串扔給玩家之後讓後者常常處於懵逼狀態;對話時翻譯腔太重,致使勞拉的義正言辭流於表面,聽起來很齣戲。總的說來,《古墓麗影:崛起》的配音水平雖然沒有差到“棒讀”和“開口脆”的程度,但還是存在瑕疵,究其原因就會發現,這絕對不是楊夢露老師的錯,甚至所有的配音演員都不應該背這個鍋。

楊夢露老師本人還是比較認真敬業的

配音演員的日常

首先《古墓麗影:崛起》是部規模龐大的配音作品,勞拉的對白長達幾千句,人物的心理狀態也是反覆不定。這對於楊夢露老師這樣的專業配音演員來講,倒不算是“不可能完成的任務”——前提是給她足夠的時間

配音是一項繁雜的工作,絕對不是“富有感情的說話”就行了,某種意義上說,“富有感情的說話”其實也是最難的事,因爲你要利用聲音的大小、層次、轉化等等詮釋一段完全不屬於你的感情。這也是將配音人員成爲配音演員的原因,他們是在表演,他們的工作具有不可複製的唯一性。

而一個優秀的配音演員或者配音團隊,在面對一部配音作品時,會爆發出同樣專業的職業態度。他們會接着按照文稿仔細揣摩劇中人物狀態,他們會舉行“配音路演”,通過集體的力量討論不足之處和提出建議,他們甚至有時會將劇情走向、人物動作,按照他們的理解之後重新表演若干遍,爲的就是通過自己獨特的聲音,無限契合劇中人物的理想狀態,並且無障礙的傳遞給所有觀衆。這個過程會長達數月甚至半年,以前那些經典的譯製片,例如《尼羅河上的慘案》、《佐羅》、《巴黎聖母院》等等,就是通過這樣一個漫長的過程,才完成配音工作的。而對於楊夢露老師來講,這樣的時間只有幾天。

說到底,還是廠商對本地化的重視程度和品控不達標

《古墓麗影:崛起》的日常

確切的時間是一週,一週之內要完成以上所有的工作,而且楊夢露老師在配音之時,並沒有《古墓麗影:崛起》的實際畫面與之配合,甚至連有關勞拉的背景資料、動作草稿都沒有。供她參考的只有非常有限的資料和一疊疊的對話稿件,她要通過自己腦補和經驗坐在話筒前,爲勞拉鑲嵌上最爲完美的國語配音。具體的過程還不能由她隨意發揮,因爲還要配合上英語習慣中的對話截點,以便將來契合勞拉的口型

這當然是爲了遊戲的保密工作,但實現這一目的的過程十分艱辛,更何況《古墓麗影:崛起》中人物的配音是分割進行的,這意味着給勞拉配對話的時候,楊夢露老師還得想象對方的動作和語氣。

於是國語版勞拉的唸白,有些太過迅速和缺少感情是難以避免的,而翻譯腔的問題,是給予楊夢露老師的創作自由太少,創作時間和空間嚴重不足所造成的。

嬌喘過癮的問題

另外一個問題是很多玩家反應勞拉的嬌喘不過癮,齣戲程度大大超過了對白——這其中有些玩笑意味,但鑑於法語、西班牙語、德語、俄羅斯語等都有這個缺點(日語好像沒有),當地玩家都對這個紛紛吐槽,所以具備普遍性值得多說兩句。

原因其實很簡單,因爲作爲英語配音的卡米拉·盧丁頓女士同時也承擔了勞拉的動作捕捉,嬌喘聲是在動作捕捉之時同期錄製的,當然更爲真實可信,可其他配音演員不具備這個條件,你讓楊夢露老師再表演一遍倒不是不可能,但需要錄音設備同時跟進才行,否則配音當中會出現刺耳的爆音和雜音,這樣吃力不討好的事情誰會做呢?

論及色氣型配音,這個真的打不過日本,再過一百年也一樣

無須黑色幽默

所以,造成《古墓麗影:崛起》配音問題的原因,是多方面的,但“有勝於無”,尤其是在該作配音質量尚屬出色的情況下,它的最終作用總會是利大於弊。於是我們玩家要做的是真正研究一些問題,而不是視國語配音爲多餘。

退一步說,你要真覺得國語配音“嚼之無味”,完全可以選擇屏蔽不聽,說什麼“勞拉是西方人,所以英語配音最正宗,國語根本沒必要”的話就有點讓人奇怪了,《MGS》中的斯內克一口日本話之時,你不聽得很過癮,大叫“原汁原味超級燃”嗎?怎麼換做勞拉講中文就不行了呢?——嗯,這很雙重標準

歡迎參加——愛玩網百萬稿費徵稿活動:當金牌作者,開本站專欄,領豐厚稿費,得專屬周邊!

遊戲專欄投稿信箱:otaku@vip.163.com

歡迎關注愛玩APP【精選】板塊,更多精彩等着你!