Handsome不能翻「帥氣的」? 母一看英文考卷喊:太嚴格

有名家長分享孩子的英文考卷,不解爲何英文翻譯被規定要「中文一字不差」。圖擷自臉書「爆廢公社」

許多家長非常重視孩子們的英文能力,並會查看孩子的英文試卷,就有網友在臉書「爆廢公社」分享,近期自己國一的小孩拿了張英文考卷回家,但她仔細一看,卻不解爲何孩子的英文翻譯被老師扣分許多,她好奇詢問「請問現在國一英文翻譯要一字不差?」

原PO表示,近期國一的小孩拿了一張英文考卷回家,不解英文翻譯爲何被老師扣分,身爲家長的原PO在看完試卷後,卻也對此感到一頭霧水,並直言「現在這麼嚴格啊」。只見考卷上,handsome的正確答案是「英俊的」,孩子因寫成「帥氣的」而被扣分;cousin則被要求寫成「堂表兄弟姐妹」,不能寫作「堂表哥弟姐妹」。

原PO指出,孩子將too翻譯成「太」,被老師改爲「也」。她說明,最後一題題目是Nice to meet you.因爲小孩忘記將N大寫及寫上句號,所以她能理解老師爲此扣分,但她透露,孩子將句子翻譯爲「很開心遇見你」,但正確答案卻是「很高興遇見你」。雖然原PO最後向孩子強調要尊重老師,但她也好奇提問「請問現在國一英文翻譯要一字不差?」

貼文底下,許多網友認爲老師太不知變通,表示翻譯不該只有一種答案,「這是考背書,不是考翻譯,就跟以前古文一樣」、「這老師腦袋這麼固執不會變通?」、「翻譯沒有絕對的標準答案」、「以前我大學的時候考翻譯,老師連標點符號寫錯都扣,反正就是要跟課本寫的一模一樣」、「老師這樣真的死板」。

也有過來人分享經驗,坦言教職員按照標準答案改考卷,能避免不少糾紛,「就教職員的立場來說,按照標準答案取分最不容易被投訴、出問題,是明哲保身的」、「有可能是同學交換改,英文老師路過」、「語言問題其實都該嚴謹,有時候翻譯只是找相近的意思,但其實它與本意還是有落差」。