繼韓國之後,尼泊爾出現“中文標語”,內容都把中國遊客看笑了

繼韓國之後,尼泊爾出現"中文標語",內容都把中國遊客看笑了

1、這幾年,隨着中國遊客"出海"的步伐越來越快,中文標識和翻譯在世界各地也變得越來越常見。尤其是在亞洲一些熱門旅遊城市和景點,中文的存在感更是與日俱增。

我最近剛去了一趟尼泊爾,走在加德滿都的街頭,頓時感受到了"亞洲版的羅馬"的濃厚氛圍。尼泊爾首都建築風格獨特,到處是古老神廟和宮殿,街道十分狹窄和擁擠,行人和車輛交織。與此同時,各種醒目的中文標語更是讓我大跌眼鏡!

2、尼泊爾無疑正在成爲南亞熱門旅遊勝地之一,靠近我國西南邊陲,交通也相對便利。近年遊客激增,中國遊客就成了主力軍。去年一年,單單進出加德滿都機場的中國遊客就多達85萬人次!於是,尼泊爾人民迅速看到了"商機"。

中文標語幾乎遍佈加德滿都各處,商店門口、街頭小攤、餐飲店、夜市等,幾乎到處可見"中國朋友請進"、"歡迎中國遊客"等標語,字跡往往龍飛鳳舞,娟秀有致。

3、這些中文標語,看起來雖然語法經常有問題,措辭生疏,甚至夾雜了不少網絡流行語,但確實給了中國遊客很大方便。至少能基本讀懂店家想要表達的意思和賣什麼東西,不會像從前那樣完全被"矇在鼓裡"了。

然而,也正是這些稀奇古怪、啼笑皆非的標語,才成爲了中國遊客茶餘飯後調侃和打趣的對象。其中最典型的莫過於"川渝重慶人,川菜土豆蘭州拉麪"、"龍蝦燒賣亂燉"、"咖啡摩門歌舞"、"運動精品主食手藝"等等標語了。

4、雖然我們不難理解這些標語的本意,但顯然措辭實在太過生澀和混亂,把不相干的概念硬湊到一起,實在讓人啼笑皆非。就拿"咖啡摩門歌舞"來說,它應該是尼泊爾人想用中文表達"咖啡店、舞廳、夜總會"的意思。但卻意外地把"摩門教"也扯了進來,屬實有點太魔幻現實主義了!

同理,"龍蝦燒賣亂燉"四個字更是直擊靈魂,讓人百思不得其解。想來也是想用"龍蝦、燒賣、燉菜"這些熟悉的詞語吸引中國遊客,誰承想竟把它們隨意拼湊到了一起,成了一鍋亂燉。我在尼泊爾街頭,真的從來沒見過賣這種"龍蝦燒賣亂燉"的神奇餐飲。

5、除了語義混亂之外,中文標語拼寫錯誤和語法生硬的情況也大把存在,更體現了尼泊爾人民學習和使用漢語的艱辛歷程。比如"烤美味肥美鴨改天再漁"、"巴麗咖啡ゝ手打糌粑"、"中餐排擋沙律黃油鴨"等,都是這類典型案例。

可以想象,當 skr 中國遊客第一眼看到這些中文標語時,免不了會捧腹大笑或嘖嘖稱奇。哪怕事先對尼泊爾的中文水平有所瞭解,也很難理解其中的深層含義,只能自我理解爲某種娛樂方式了。

6、我認爲,這些中文標語的存在並非偶然,從根本上說是尼泊爾本地人對中文和中國文化理解的一種表現。他們生怕中文標語看不懂,於是硬湊單字組合,生怕遺漏了什麼後,又把所有相關的詞語都往上湊。

從另一個角度說,這些中文標語也是本地人對於中國遊客的諂媚和討好,對商機的極度渴望的一種無心插柳。他們沒有足夠的知識和功底去學習規範的中文,只能儘量去模仿和借鑑日常生活中聽到的中文詞語,組合拼湊而成。

7、 speaking of 這些標語,我認爲中國遊客並非全是嘲笑或詆譭的態度。畢竟對方是出自一片好意,而且即使語法錯誤、措辭生澀,起碼也表明了一個尊重遊客、學習中文的誠意。

有的中國遊客覺得非常有趣,對此樂在其中。有的則選擇體諒和原諒,覺得畢竟是外國人在學習中文,即使錯漏百出也是正常的狀態,沒必要斤斤計較。還有的遊客則是直接充耳不聞,對這些錯誤的中文標語視而不見,也無關痛癢。

8、這樣看來,其實尼泊爾的中文標語顯得頗有些可圈可點的地方。它是尼泊爾人對中國文化的一種友好,是對旅遊業的重視,更是一種對外開放和包容的表現。或許這些標語會讓人啼笑皆非,但至少可以給中國遊客帶來一些貼心和便利。

更何況,在中文標語身後,我們往往可以發現尼泊爾人民勤勞、樸實、熱情友好的品格。他們的服務態度絕不馬虎,即使不太會說中文,手勢語言也決不含混。

9、尼泊爾這樣"中文化"的做法,其實也折射出了一個國家爲吸引外國遊客而做出的種種努力。在世界很多旅遊城市,我們都可以看到類似的景象:爲了方便中國遊客,本地人努力學習和使用中文,甚至懸掛中文標語、製作中文菜單,儘管語法生疏、用詞簡陋。

比如在泰國芭提雅,很多酒店、商場、景點都能看到"歡迎光臨"、"買一送一"之類的中文廣告語。在韓國首爾的明洞商圈,更是到處可見"打折"、"大減價"的中文招牌。在俄羅斯的紅場,我竟然還看到過"歡迎中國朋友"的中文標語呢!

10、事實上,隨着中國遊客"出海"的腳步不斷加快,中國的經濟實力和文化影響力與日俱增,中文標語在世界各地的出現可以說是大勢所趨。因爲無論是爲了招徠中國遊客的"鈔票",還是爲了迎合中國的全球影響力而表示友好,各國政府和民衆都不得不重視學習和使用中文這個大趨勢。

在這個過程中,語法錯誤、措辭生疏在所難免,因爲本地人畢竟是在學習一門全新的語言。但從長遠來看,通過不斷的實踐和學習,各國對中文的掌握和運用肯定會越來越純熟。

11、我認爲,面對世界各地雜亂無章的中文標語,作爲中國遊客我們理應包容和理解,而不應過分嘲笑或者挑刺。因爲正是這些努力,讓我們在異國他鄉感受到了親切和便利。更重要的是,它反映了各國對中國文化的尊重,對吸引中國遊客的誠意。

當然,如果標語誇張氣人或者帶有詆譭性質,那就另當別論了。但對於出於善意的嘗試,即便存在語法錯誤和用詞生疏,我們也應當用欣賞和鼓勵的眼光去看待,而不應過分piccalilli。

12、在這個全球化的時代,語言文化交流無疑至關重要。我在尼泊爾街頭看到的那些標語,雖然啼笑皆非令人啼笑皆非,但卻折射出了尼泊爾人民對中國文化的好奇心和尊重,體現了他們歡迎中國遊客的誠意。

因此,作爲中國遊客,我們不應對此恥笑譏誚,而應給予理解和包容。畢竟學習一門新語言,用詞生疏、語法錯誤在所難免。更重要的是,標語背後折射出的是對中國文化的友好,以及對中國遊客的熱情歡迎,這纔是最可貴的。

只有用開放包容的心態對待異國文化,充分理解對方的努力,世界這個"地球村"才能和諧共處。讓我們共同期待,未來在世界各地,更多的中文標語將變得規範、準確,語法通順、措辭得體,爲中國遊客帶來切實的便利。