青菜「大陸妹」翻成China girl 美國人看臺灣菜單喊:太難了

臺灣不少餐飲業者爲吸引外國遊客,把菜單翻譯成英文卻鬧出不少笑話。(圖/示意圖,達志影像)

臺灣不少餐飲業者爲吸引外國遊客,把菜單翻譯成英文卻鬧出不少笑話,長住臺灣的美國正妹崔璀璨表示,看過臺灣不少搞笑的菜單翻譯,像是青菜大陸妹被直譯成「China girl」,讓她哭笑不得,但她實際到店家想幫忙翻譯菜單,發現沒有想像中容易,因臺灣很多小吃是美國沒有的。

崔璀璨日前於個人YouTube頻道指出,臺灣很多餐廳都有圖片,但內容物不見得讓每個外國人都看得懂,就算備有英文菜單,很多翻譯也是錯誤的,她分享過去看過很多搞笑又直白的翻譯,包括把青菜大陸妹直譯成「China girl」、竹炭丸子是「Charrcoa balls」、鴨佛則是「Duck Buddha」等。

崔璀璨說,有次她在北市松山區隨機進入一間賣素食的店家,徵詢店家同意後,拿起店家的菜單開始翻譯。她說,翻譯的過程中看到菜單上賣「麻油猴頭菇湯」,直呼這是最難翻譯的一道菜,正確的英文是「Lion’s Mane」,她表示這樣說美國人都聽得懂,且知道這是一種很營養的菇類。她也分享曾看過新加坡的店家把猴頭菇直接翻成「Monkey head」(猴子的頭),讓她當場嚇傻。

崔璀璨表示,臺灣很多美食小吃是美國沒有的,舉例說臺灣光是豆腐就有分凍豆腐、百頁豆腐、油豆腐等,直呼這是她翻譯臺灣菜單時最大的困擾。