情人節又詞窮了嗎?快學會這6句肉麻情話 讓她酥到骨子裡

▲6句PRO級肉麻情話,讓她聽進耳裡、酥進骨子裡!(圖/取自免費圖庫Unsplash)

生活中心綜合報導

閃瞎一票單身男女的2月14日西洋情人節纔剛過去,轉眼間3月14日白色情人節又要到了!準備好了禮物、訂好了餐廳,當然也少不了來幾句甜言蜜語表達心意,但是情人節過不完,會說的都說了,又辭窮了怎麼辦?別擔心!《VoiceTube看影片英文》幫你整理出6句PRO級肉麻情話,絕對讓她聽進耳裡、酥進骨子裡!

1. I was infatuated with you at first glance.當我第一次看見妳時,我就深深地爲妳癡迷了。

infatuate當動詞就是指「讓人着迷到衝昏頭」的意思,而在愛情方面就會用be infatuated with +人 來形容對某人的「癡迷」,可以用來代替用到爛的 fall in love with somebody 或 have a crush on somebody。

2. I was completely taken with you.我完全被妳迷住了。

take這個字本身就有「拿走」、「帶走」的意思,所以這句話直接翻譯其實就是「我整個人都被妳帶走了」,而completely在這裡是作爲加強語氣來使用。另外還有一句出自《征服情海》的經典名言也用到了complete這個字唷!

3. I wish I knew how to quit you.但願我知道怎麼戒掉你。

這句臺詞出自李安執導的《斷背山》(Brokeback Mountain),電影中細膩刻畫着傑克與恩尼斯多年來難分難捨的情感,傑克便是在離去之際無奈地說出了這句話。quit意爲「戒除」,用法爲quit + N./Ving;傑克說想戒掉恩尼斯其實就代表他對恩尼斯已經上癮了,但「I wish I knew」所使用的假設語氣也說明了要戒掉他是不可能的事。

4. We are most alive when we are in love.當我們相愛時才感覺到我們真的活着。

本句出自美國作家–約翰·厄普代克 (John Updike)。alive (adj.)的意思是「活着的」,而這邊的most alive要表達的意思有點抽象,但就是指「真真切切地活世上」,而不是過着行屍走肉的生活。

5. I think we are meant for each other.我想我們是命中註定的一對。

mean單一個字當動詞是「意爲」、「意指」,當形容詞則有「刻薄的」、「吝嗇的」的意思。而 be meant for each other 這個片語的意思是「命中註定」、「天造地設」,絕對是情人節最實用的片語之一啦!

【補充】同義句子還有:We are meant to be (together).我們註定要在一起。I believe it’s destiny.我相信我們的相遇就是命運的安排。

6. It’s like in that moment, the whole universe existed just to bring us together.就在此刻,整個宇宙的存在就像是爲了要讓我們相遇一樣。

本句出自2001年的浪漫喜劇電影《美國情緣》(Serendipity),講述着男女主角一次又一次的擦身而過,但在最後又被緣分帶回對方身邊故事。bring sb./sth. together意指將某些人事物「連結」、「集合」、「團結」在一起。這句經典臺詞除了要表達「宇宙的存在就像是爲了要讓我們相遇」之外,也表露出了「浩瀚宇宙之內,我的眼裡只有你」的浪漫含意唷!