速速前!念哈利波特咒語好羞恥? 網友笑:你先看看對岸的

▲《哈利波特》7集電影在許多影迷心中傳奇經典。(圖/翻攝自Harry Potter臉書

網搜小組綜合報導

《哈利波特》番外篇電影《怪獸與牠們的產地》上映後票房驚人,讓全球再次癡迷魔法世界玄妙,更有不少影迷懷念起7部曲小說重溫童年時的美好。就有網友好奇發文,每次看到臺灣版本咒語翻譯,心中只有無限尷尬,畢竟要用中文念出來需要強大的恥力

網友在PTT發文,說自己不算是《哈利波特》的粉絲,不過還滿喜歡這系列作品。他說,最近也去電影院看了《怪獸與牠們的產地》,怪獸、魔法世界相當有趣,但心中一直有個疑問,就是關於臺灣版本「咒語的翻譯」,若有一天霍格華茲到華人世界開分校,「要我這樣喊咒語,我可能會崩潰!」他雖然知道咒語翻譯很困難,但也相當好奇,不知道其他網友有沒有相同羞恥的感覺

文章貼上網,吸引大批網友熱烈討論,不少人覺得臺灣翻譯其實不差,「開開門~這種疊字也太恥,根本笨蛋情侶對話」、「喊出來要有恥力」、「覺得臺灣翻譯的不錯其實」、「中國的那個喊出來纔要恥力好嗎,當招式名稱就不錯」、「撕淌三步殺我覺得翻的很傳神欸,雖然是音譯但感覺有到」、「不喜歡中國玄幻仙劍感的翻譯」、「我覺得臺灣的比較好,比較符合一般想像中咒語該有的奇特繞口,中國翻得太中文化了」、「對岸的感覺超中二」。

▲在魔法世界中,想施展強大法術得先學會咒語!(圖/網路翻拍)

看來《哈利波特》的中文翻譯,不少網友會把臺灣和中國咒語版本比較,臺版主要是音譯和意譯結合,中國版則以意譯爲主。

速速前!(Accio)。中國版:飛來!去去,武器走!(Expelliarmus)。中國版:除你武器!噴噴障!(Impedimenta)。中國版:障礙重重!路摸思!(Lumos)。中國版:螢光閃爍!咒咒虐!(Crucio)。中國版:鑽心剜骨!密密膠!(Colloportus)。中國版:快快禁錮!吹吹除!(Deletrius)。中國版:消隱無蹤!吩吩綻!(Diffindo)。中國版:四分五裂!消消藏!(Evanesco)。中國版:消影無蹤!飛飛禽!(Avis)。中國版:飛鳥羣羣阿八拉象!(Aparecium)。中國版:急急現形!涎涎牙!(Densaugeo)。中國版:門牙大棒

▼《怪獸與牠們的產地》近期上映好評不斷。(圖/華納提供)