王毅外長用的詩詞句如何翻譯?
3月7日上午,全國人大舉行外交主題記者會,王毅外長出席答記者問。
譚主注意到,這一次,王毅外長引用的詩詞句至少有5處。譚主記錄下了現場的同聲傳譯。其中有幾句的翻譯,特別能夠體現中國智慧。
||談中國科技創新時:
中國有句古詩說得好,“青山遮不住,畢竟東流去”。
No mountain can stop the surging flow of the mighty river.
“青山遮不住,畢竟東流去”,這句話本身很有中國詩詞表意的特點。
這種句子是不能直譯的。
如果是直譯,拿谷歌的翻譯來說,句子會變成:
綠色的山擋不住(The green mountains cannot block it),終究(after all),它會向東方流(it flows eastward)。
爲什麼要強調綠色?是什麼會往東方流?爲什麼是東方?
可以看到,如果是直譯,反而會讓人心生困惑。
如果是意譯,如何針對不同的場合,準確傳達出這些句子的引申義,是翻譯的一個難點。
舉個例子。
10多年前,中國代表在一次聯合國氣候變化大會上,發表了《青山遮不住,畢竟東流去》的演講。當時,這句話的翻譯是:
蔥鬱的羣山(Verdant Mountains)阻擋不了水流(Cannot Stop Water Flowing),江水始終向東方流去(Eastward the River Keeps on Going)。
這一次,我們的翻譯變成了:
任何高山(No mountain)都無法阻擋(can stop)洶涌澎湃的大河(the surging flow of the mighty river)。
這一次我們的翻譯中,沒有像上一次表達“青”(verdant)和“東”(eastward)的詞彙。
結合語境,可以更好地理解這種不同。
在聯合國氣候變化大會上,直接說“綠水”“青山”,更貼合主題。那一年的國際氣候談判,正面臨着可能無果的關鍵時刻,當時,中國在會前協調了印度、巴西、南非等主要發展中大國,推動了國際氣候談判達成積極結果。
回到這一次,我們談的是中國自身的科技發展。
這時,我們簡化了很多形容詞,而更加集中地表達了“勢”的意思——中國科技發展的勢頭不可阻擋。
值得注意的是,這種表達,同樣是這句詩原文中引申出來的。
譚主和中國翻譯協會副會長王曉輝聊到了這次翻譯中用到的“mighty”這個詞。
在英文中,mighty是一個文學化的表達,用來形容江河的壯闊和澎湃。美國人會把他們的“母親河”——密西西比河稱爲“mighty river”。
王曉輝告訴譚主,辛棄疾的原詞中所說的江,是長江的主要支流——贛江,的確是一條“mighty river”。
||談美國打壓中國時:
“行有不得,反求諸己”。
If one's action fails, look for the reason within oneself.
這句話,是王毅外長在迴應美國對華加徵關稅時提到的。
相較於辛棄疾,這句話早了1000多年,出自《孟子》,用詞更加晦澀,更需要意譯。
這時,翻譯發揮的空間會更大。
在中美的語境中,“行有不得,反求諸己”,不是第一次出現。
2020年,美國針對疫情問題抹黑中國時,中國外交部也用這句話作出過迴應。
當時,我們的翻譯是:
當你在生活中遇到困難時(when you encounter difficulties in life),向內反省一下自己(Turn inward and examine yourself)。
對比這一次:
如果一個人的行動失敗了(If one's action fails),就從自己身上找原因(look for the reason within oneself)。
形容美國應對疫情,是困難(difficulties);形容美國的貿易問題,是失敗(fails)。
這一次,我們的語氣更嚴厲,批評的意味更高一層。
值得一提的是,“行有不得,反求諸己”出自《孟子·離婁上》,這個篇章講的就是政治等方面。
外交場合,翻譯語氣的輕重緩急,直接影響我們想要傳達意思的效果。這也是把握意譯的關鍵所在。
譚主注意到了一個細節。
昨天,全國人大經濟主題記者會上的一句話,出現了我們的現場翻譯和外媒記者自己翻譯不同的情況:
越是打壓我們、封鎖我們,越會倒逼我們加快自主創新步伐。
我們的翻譯是:
國際社會的一些力量(Some forces in the international community)正在試圖遏制中國(are trying to contain China),但這種努力(but these kinds of effort)只會推動(will only propel)中國在科技創新方面的努力(china's effort in terms of scientific innovation)。
外媒的翻譯是:
別人越是對我們施壓(The more others pressure us)、阻撓(block us),只會促使我們獨立創新(it will only push us to innovate independently)。
外交學院教授王振玲告訴譚主,我們的翻譯清晰地傳遞了原話強調的核心信息,即遏制中國的嘗試只會加快中國的自主創新。外媒的翻譯更直接、給人感覺更強勢,符合外媒的傳播特點,吸引眼球,突出中國的所謂“強勢”的形象。
||談人類命運共同體時:
這一重大理念既體現中華文明天下爲公的優秀傳統,又彰顯中國共產黨人的國際主義情懷,讓我們能夠站在全人類福祉的高度,“會當凌絕頂,一覽衆山小”。
Just like having a birds-eye view of all the mountains that would look small when we stand on a peak.
“會當凌絕頂,一覽衆山小”代表了另一種表達。
最早,在《孟子》中,有“孔子登東山而小魯,登泰山而小天下”。而後,杜甫又化用《孟子》,寫下了“會當凌絕頂,一覽衆山小”。
可以看到,這樣的表達貫穿了中華上下千年文化。
前幾年,BBC拍攝了一部《杜甫》的紀錄片,用到了一句美國漢學家的翻譯:
但願有一天(Someday),我能登上最高的山峰(may I climb up to its highest summit),看看羣山有多渺小(with one sweeping view see how small all other mountains are)。
相比之下,我們的翻譯,削弱了“我”的主體性,講的是“我們”:
就像鳥瞰所有的山峰一樣(Just like having a birds-eye view of all the mountains),當我們站在山頂時(when we stand on a peak),這些山峰會顯得很渺小(that would look small)。
可以看到,我們分享的,本質上是一種國際視野,這也呼應了這句話上文所說“讓我們站在全人類福祉的高度”。
這種視角,其他詩詞句的翻譯中也可以看見。
||談烏克蘭危機時:
同時也要看到,這場危機根源錯綜複雜,冰凍三尺非一日之寒,消融化解也非一日之功。
It takes more than one cold day to freeze three feet of ice. Likewise, melting that thick ice cannot be done overnight.
||談周邊關係時:
但我們相信“家和萬事興”,只要秉持“共同家園”的理念,堅持“命運共同體”的方向,平等協商,互諒互讓,就一定能夠化解分歧,合作共贏。
Harmony is key to a prosperous family in all endeavors.
正是這樣的關懷,讓我們的理念可以跨越文化的差異,吸引不同國家、不同地區的人來聆聽中國的話。
外媒記者告訴譚主,很多中文的修辭是他們之前從來沒有見過的,雖然如此,但我們的翻譯很好,這讓他們能夠理解這些修辭背後想要傳遞的深意。
還有記者告訴譚主,他們期望中國能夠在國際事務中發揮更大作用,因爲中國帶來的是和平與發展的力量。
讀懂中國的翻譯,可以更好地讀懂中國外交。這也是支撐中國國際形象的力量源泉所在。