爲什麼只有中國人有看字幕的習慣?

可能很多人看國產影視習慣了

以爲全世界的影視作品都有字幕

但事實是

國外的電影幾乎都沒字幕

關於這個問題其實並沒有官方的解答

只有一些相關解說和報道

我總結了一下

在影視作品中加字幕的現象

最早出現在美國1981年播出的電視劇中

而早期的國內電視節目和電影

都是沒有字幕的

比如最早一版的《西遊記》

而中國電影出現字幕的時間

要到20世紀的90年代

並且之所以加字幕

還和“盜版電影”脫不了關係

20世紀八九十年代

是港片的繁盛時期

當時我國內地電影產業

相對比較落後

華語電影也比較少

港片就迅速進入了內地市場

而港片本身就是自帶字幕的

有說是爲了讓政府審查方便

規定“所有電影必須配備英文字幕”

也有說爲了電影能在更多國家發行

所以帶上了字幕打破語言障礙

因此,我們看到大部分香港電影

都是帶字幕的

這就讓內地觀衆養成了看字幕的習慣

與此同時,1997年前後

好萊塢首次在全球發佈了

155部影片的DVD光盤

因爲監管的缺失

盜版光盤在全球大肆傳播

中國也出現了大量盜版光碟

爲了解決國人聽不懂英文的問題

於是就出現了一羣專門做翻譯的人

形成了電影的“字幕組”

比如著名的人人字幕組

在2001年成立,2003年崛起

就主要幹一件事

“幫大家找盜版電影並翻譯”

這就讓觀衆逐漸養成了看字幕的習慣

導致華語電影也開始跟着配字幕

但是,朋友們

你們有沒有發現

其實不僅電影有字幕

隨便一個錄播的電視節目

都是有字幕的

之所以會出現這種現象

其實和中文漢字的特點有很大關係

九年制義務教育畢業的朋友們

應該都知道中文屬於象形文字

通過“識圖”來“表意”和辨析

因此就會出現很多多音字

需要看具體的字形

才能知道說的是哪個字

來一篇著名的文學作品

給大家感受一下

《季姬擊雞記》

如果沒有字幕的情況下

很可能就會對觀衆造成誤導

很容易產生歧義

讓觀衆看不懂電影

比如《鐵齒銅牙紀曉嵐》中

最經典的片段“是狼是狗”

去掉字幕後

觀衆就很難理解了

除了日常交流的語言內容外

電影中的“人名”如果沒有字幕

那很可能看完電影后

都不知道主角叫什麼

相對而言,國外的英文、韓文等

都是“表音”文字

只要聽到音就能對應出意思甚至拼寫

也就不需要再費心加字幕了

中國地大物博

文化更是博大精深

其中方言的種類更是多種多樣

大量優秀的電影中

還都特別喜歡用方言臺詞

而其他國家的方言

就沒有中國方言這麼複雜

更多的只是音調、音準上的不同

加不加字幕,影響並不大

因此也就沒人想費心加字幕了

隨着我們習慣看字幕

就養成了依賴字幕的習慣

如果將字幕拿掉

很可能就會影響聽力的辨析能力

最後,其實國外的電影也有“軟字幕”

就是一些外掛的字幕軟件

最開始是爲聽障人士準備的

觀衆可以自己選擇是否開啓

這個功能在國內的影視作品中是沒有的

因此我們又叫“硬字幕”或“內嵌字幕”

是和電視畫面綁定在一起的

或許我們這種獨特的習慣

也能成爲一種中華文化的傳承