小ㄟ熊大粒的卵?北捷「臺北小巨蛋」站國臺客語同音
臺北捷運松山線即將通車,其中「臺北小巨蛋」站的臺、客語該怎麼發音又成焦點;北捷與相關單位請教語言學者專家後,決議將比照國語發音播報,兩者皆念成「臺北小ㄐㄩˋㄉㄢˋ」,創下北捷首例。
松山線車站「臺北小巨蛋」的臺、客語要如何發音,才能讓大家都聽得懂?這個問題曾經引起各界熱烈討論,有人建議將「巨蛋」直譯「ㄍㄨˇ ㄉㄢˇ」,有人覺得「小巨蛋」念成「小粒卵、大粒卵」最傳神;更有網友發揮創意,把「小巨蛋」戲稱「小ㄟ熊大粒的卵」,好充分詮釋「小巨蛋」的詞意。
北捷表示,依照「大衆運輸工具播音語言平等保障法」第六條「大衆運輸工具除國語外,另應以閩南語、客家語播音。……」之規定,及臺北市政府考量臺北都會區之國際化發展趨勢,捷運系統廣播提供國語、閩南語、客家語及英語四種播音語言。
臺北市捷運局與臺北捷運公司依據捷運興建單位規劃設計,列車廣播須符合「一般大衆能聽懂及能辨認列車上播放站名」,因此,列車到站廣播應採用一般大衆通俗念法。但臺、客語發音腔調多元,無法只採用單一腔調發音,因此,捷運列車廣播站名臺、客語發音,主要皆以國語站名發音爲主要參考依據。
考量「巨蛋」一詞是源於外來的專有名詞,並不適宜以字面上的文字直譯;同時,高雄捷運「巨蛋站」臺、客語站名發音皆以「ㄐㄩˋ ㄉㄢˋ」發音播報;綜合以上因素,決定參考高雄捷運「巨蛋站」廣播,臺、客語都念「臺北小ㄐㄩˋ ㄉㄢˋ」。