廣場響徹《國際歌》!歌裡的“英特納雄耐爾” 由他翻譯
(原標題:廣場響徹《國際歌》!歌裡的“英特納雄耐爾” 由他翻譯)
“起來,飢寒交迫的奴隸!
起來,全世界受苦的人!
舊世界打個落花流水,
奴隸們起來,起來!
不要說我們一無所有,
這是最後的鬥爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
這是最後的鬥爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!……”
7月1日上午,在北京天安門廣場,中國人民解放軍聯合軍樂團奏響了《國際歌》。
由歐仁·鮑狄埃在1871年作詞,皮埃爾·狄蓋特於1888年譜曲而成的《國際歌》,是國際共產主義運動中最著名的一首歌,也是世界上最被廣泛傳唱的歌曲之一。130多年來,《國際歌》被譯成多種文字,傳遍地球上每一個角落,響徹寰宇。
它曾是第一國際和第二國際的會歌。俄國十月社會主義革命後,20世紀20年代,蘇聯曾以《國際歌》爲國歌。1944年蘇聯使用了新國歌,《國際歌》作爲蘇聯共產黨(布)的黨歌。
現在流傳甚廣的音譯詞“英特納雄耐爾”的版本,最早是由中國共產黨早期主要領導人之一瞿秋白所翻譯的。
1923年6月,《新青年》第1期上發表了瞿秋白從法文譯來的《國際歌》詞和簡譜,這便是我國最早能唱的《國際歌》。瞿秋白是1920年旅俄途經哈爾濱時,在參加俄國人慶祝十月革命三週年大會上首次聽到這首歌的。1923年春夏,他把這首歌譯成漢語。當時,他一邊彈奏風琴,一邊反覆吟唱譯詞,不斷修改。法文“國際”(Iinternational)這個詞,如果譯成中文,只有兩個字,而這個音節有八拍,不易唱好。他採用音譯“英德納雄納爾”六個字。《國際歌》在社會上傳唱起來。1935年初,瞿秋白被俘後,就是唱着這首自己翻譯的《國際歌》,從容就義的。