第五部 我在海上的驚險奇遇_第22章 海上驚險奇遇的開始

我在海上的驚險奇遇

第22章 海上驚險奇遇的開始

終於,我等到了絕佳的機會。鄉紳和葛雷正忙於幫船長纏繃帶,逃跑的路暢通無阻。我一個箭步衝了出去,以最快的速度翻過柵欄,鑽進了茂密的樹林。

海盜們沒有捲土重來,也沒有任何槍聲再在樹林中響起。按照船長的推測,這幫傢伙已經“領到了當天的口糧”,不會再回來了。所以,我們有足夠的時間來察看傷員的傷勢,準備午飯。爲了不再被那可怕的煙嗆到,我和鄉紳寧願冒着生命危險到門外去做飯。然而,傷員痛苦的慘叫聲和呻吟聲不絕於耳,令人不忍卒聽。

在這次槍戰中,倒下的八個人中有三個人還有呼吸—一個是在射擊孔旁中彈的海盜,另外兩個是亨特和斯莫利特船長。其中海盜和亨特已經沒有活下去的可能了。那個海盜最終死於利夫西醫生的刀下。而亨特,儘管我們盡了最大的努力,卻始終沒有再睜開眼睛。他整整拖了一個白天,就像曾經住在本葆將軍旅店的那位中了風的老海盜那樣大聲喘息,拼命掙扎。但是,他的肋骨被打斷了,跌倒時又撞碎了顱骨,這個可憐的人在夜裡就悄無聲息地見上帝去了。

至於船長,雖然那道傷口給他帶來不少痛苦,但所幸未被擊中要害部位,暫時沒有生命危險。他是中了約伯·安德森的一槍,子彈穿透他的肩胛骨,差點兒傷了肺,幸好情況並不嚴重。第二發子彈打中了他的小腿,但只是傷到部分肌肉。利夫西醫生說,並沒有大礙,他肯定可以復原,但是在接下來的幾個星期內,他不能走路,一隻胳膊也不能動彈,甚至連說話都要儘可能地減少—如果他能控制住自己的話。

我指關節上的小傷並不算什麼,利夫西醫生給我貼上了膏藥,還順便扯了扯我的耳朵,以示安慰。

吃過午飯,鄉紳和醫生在船長身旁坐了下來,一同商討軍情。等他們商議妥當,正午已過。只見利夫西醫生戴上帽子,揣起手槍,將彎刀掛在腰上,把地圖裝進口袋,肩上還扛了一支槍,一下子就翻過北邊的柵欄,消失在樹叢中了。

當時,我和葛雷一起坐在木屋的另一頭,根本聽不到他們三個在商議些什麼。利夫西的舉動令我們大吃一驚,葛雷竟然忘記把菸斗再放回嘴裡,只是呆呆地望着利夫西醫生離開的方向。

“天,我的海神爺!”他說,“利夫西醫生這是瘋了嗎?”

“絕對不會,”我說,“即使我們大家都發了瘋,恐怕最後一個纔會輪到他,我想。”

“可能吧!小傢伙。”葛雷說,“如果他沒有發瘋,照你說的,那就是我發瘋了。”

“醫生自有他的打算,”我答道,“如果我沒猜錯的話,他應該是去見本·岡恩。”

事後證明我猜中了。但是現在,在正午的炎炎烈日下,木屋裡面悶得十分難受,柵欄裡邊的一小塊沙地被曬得滾燙,幾乎要冒出火來。慢慢地,一個新的念頭在我的腦中出現,客觀地說,這個念頭實在是有些無理。一想到利夫西醫生離開了寨子,我就開始羨慕他能夠在陰涼的樹蔭下行走,小鳥也會在他的身邊歌唱,松樹散發出特有的清香,而我,只能苦命地坐在這裡接受太陽的烘烤,被汗水打溼的衣服貼在身上黏糊糊的。周圍全是血,還有好幾具屍體橫在地上—對這個鬼地方,我越來越感到厭惡,也越來越感到恐懼。

我手腳不停地洗刷木屋裡的血跡和午飯的餐具。洗得越多、越久,我就越發討厭這裡,

打心眼兒裡羨慕醫生可以到外面去。終於,趁沒人注意,在裝有面包乾的袋子旁,我邁出了離開這裡的第一步:往我外套的兩隻口袋裡塞滿面包乾。

顯而易見,我打算做的事情是愚蠢可笑、魯莽冒失的,我是一個大傻瓜,對於這一點我一點兒都不否認,但我決心儘可能小心謹慎地去做。無論發生什麼事,這些麪包幹至少能夠保證我在兩天內有足夠的食物。

然後,我拿了兩把手槍,再加上之前就有的一筒火藥和一些子彈,我對自己的武裝感到很滿意。

至於在腦子裡設想的計劃,我想並不算太壞。我打算到把東面的錨地和海隔開的沙尖嘴上去,找到我昨天傍晚發現的那面陡峭的白色巖壁,看看那裡是否真的藏有本·岡恩的小艇。直到現在,我還相信他說的是真的。我十分清楚他們肯定不會允許我離開寨子,所以,唯一的辦法就是不辭而別,趁沒人注意的時候偷偷溜出去。實際上,這種做法是非常錯誤的,使得本身是對的事情也由於做的方式不對而變成錯的了。誰讓我當時只是個毛孩子呢?只管下定決心,不論對錯都不再猶豫了。

終於,我等到了絕佳的機會。鄉紳和葛雷正忙於幫船長纏繃帶,逃跑的路暢通無阻。我一個箭步衝了出去,以最快的速度翻過柵欄,鑽進了茂密的樹林。在夥伴們發覺我不見了之前,我早已到了聽不到他們呼喊聲的地方了。

這是我第二次擅自離開隊伍,這一次行動比上一次更加草率,因爲我不計後果,撇下了兩個沒有受傷的人守衛木屋。然而,這次行動也同上次一樣,又一次救了我們大家的命。

我徑直朝海島的東岸跑去,因爲我決定沿着沙尖嘴靠海的一邊下去,以免被駐守在錨地裡的海盜發現。這時已經是下午了,但太陽尚未落山,仍然十分暖和。我在高大茂密的樹林中穿行,聽到前方不遠處傳來持續不斷的轟鳴聲,那是海浪在不知疲倦地拍打着岩石,風吹樹葉的沙沙聲也一直在我耳邊迴響—這表明今天的海風比平日裡更強一些。很快,一陣又一陣涼風開始吹來。又走了沒多遠,我便來到樹林邊緣的開闊地帶,看到蔚藍色的大海在陽光下向遠方伸展,一直延伸到地平線上,而近處的浪花則在一個勁兒地翻騰,在海灘上激起許多泡沫。

我從來沒有見過藏寶島周圍的海水有平靜的時候。即便烈日當頭,空氣悶熱滯重,沒有一絲風,蔚藍色的海面波平如鏡,藏寶島周圍的海岸也總是浪花奔騰,波濤滾滾,日夜喧嚷不休。我想,在整座島上恐怕都找不到一塊地方是聽不到這種浪花飛濺的聲響的。

我懷着愉快的心情,沿着翻滾的浪花向前走去。直到我估計已經向南走得足夠遠了,纔在茂密的灌木叢的遮蔽之下,警惕、小心地攀上沙尖嘴的斜坡。

我的背後是大海,前面是錨地。海風大概是累了,慢慢趨於平靜,接替它的是從南面、東南面飄拂而來的輕柔氣流,隨之而來的是大團大團的濃霧。在骷髏島的下風處,水面呈鉛灰色的錨地十分平靜,連細小的波紋都沒有,同我們初次到來時一樣。“伊斯帕尼奧拉”號在這平滑如鏡的水面上停泊着,從桅頂到吃水線再到懸掛的海盜旗,都無比清晰地倒映在水中。

在“伊斯帕尼奧拉”號的旁邊,停靠着一隻小船,西爾弗—無論什麼時候我都能認得出他來—坐在小船的尾端,他正在同兩個自大船的後舷牆探出身子的傢伙交談。在大船上的那兩個傢伙,其中一個頭上戴着一頂紅色的睡帽,他正是那個在幾小時前試圖翻過柵欄的

壞蛋。他們三個人談笑風生,但是由於隔得太遠—大約有一英里的距離,我聽不清楚他們在談些什麼。突然,一聲極其可怕的怪叫把我嚇了一大跳,簡直難以相信世界上還有這種恐怖的聲音。很快,我反應過來是那隻名叫“弗林特船長”的鸚鵡在叫。根據顏色鮮豔的羽毛,我清楚地看到它正蹲坐在主人西爾弗的手腕上。

沒多久,小船撐離大船,向岸邊劃去。那個戴紅色睡帽的傢伙和他的同伴也從船艙升降口走了下去。

這時,太陽已經西沉,落到了望遠鏡山的後面。由於霧氣聚集的速度很快,天已經開始黑了。我十分清楚,如果想要在今晚找到本·岡恩的小船,必須抓緊時間。

到達露出灌木叢的白色巖壁那裡,還有大約八分之一英里。爲了到達那裡,我着實花費了不少時間,我在樹叢中潛行,時不時需要手腳並用地在地上爬。當我伸出手能夠觸到粗糙的巖壁時,天已經全黑了。在巖壁的正下方有一小塊長有綠色草皮的窪地,被高及膝部、長得十分茂盛的矮樹叢所掩蓋。在窪地中間,我果然看到了一頂用山羊皮做的小帳篷,樣子有點兒像吉卜賽人在英國流浪時所攜帶的那種帳篷。

我跳進窪地,掀開帳篷的一角,本·岡恩的小船正安安穩穩地躺在那裡。這簡直是世界上最簡陋的小船,木料粗糙無比,船架是用毛朝裡的山羊皮包起來的。小船小得可憐,即便是我坐在裡邊也感到很擠,令人擔心它究竟能否載得起一個大人。一塊坐板裝得極低,船頭裝有腳踏板,還有一柄雙葉槳。

我從來沒有見過如此簡陋的小船,就好像是我們的祖先不列顛人造出來的。對於這隻船,我實在難以形容,只能說這是人類手工製作的船隻中最原始、最拙劣的一隻。然而,作爲簡單的手工作品,它也無疑具有輕巧、方便等優點。

現在,小船既然已經找到,我也該回到自己擅自離開的崗位上去了。可是此刻我的腦中又出現了一個新的主意,並且感到十分得意,非要想方設法去實現它不可,恐怕即使是斯莫利特船長也無法阻擋我。這個主意就是:我決定趁着夜色,偷偷地划着小船靠近“伊斯帕尼奧拉”號,然後砍斷錨索,任它隨波逐流,在大海上漂盪。我相信,當海盜們早上醒來看到這一幕的時候,一定想及早出海。我暗自思忖,如果成功的話,就可以阻止他們逃跑,那該有多好啊!尤其是看到海盜們連一隻小船都沒有留給守衛在大船上的人,我更加堅信做這件事的風險不是很大。

我坐了下來,掏出麪包幹飽餐了一頓,等待夜幕完全降臨。濃霧已經遮蔽天際,對於實施我的計劃,這樣的夜晚可以說是提供了千載難逢的有利時機。當最後一絲光亮消失以後,藏寶島完全被黑夜吞噬了。我終於把那隻小船扛在肩頭,摸索着離開了我休息用餐的那塊窪地。現在,整個錨地只有兩處發出亮光:一處是岸邊的篝火。那是被擊退的海盜們在沼澤地附近燃起篝火,飲酒作樂,大聲吵鬧。另一處隱約可見的微光來自於“伊斯帕尼奧拉”號。這點微光清楚地爲我指明瞭大船停泊的位置。船在落潮時被水流推動得轉了一個方向,現在船頭正朝向我,船上唯一的燈光在房艙;我看到的僅是從尾窗中射出的強光在濃霧中的反射罷了。

落潮已經開始了一段時間,我必須跋涉過一段長長的沙灘,有好幾次,我的腳整個兒陷進了泥沙中,費了好大勁兒才走到正在退下去的水邊。在水中蹚了幾步後,我稍稍用了點兒力,就利索地把那隻簡陋的小船平放在了水面上。

(本章完)

第六部 西爾弗船長_第32章 獵寶記—樹叢中的叫喊聲第四部 寨子_第19章 駐守寨子的人們第五部 我在海上的驚險奇遇_第25章 降下了骷髏旗第一部 老海盜_第1章 住在本葆將軍旅店的老船長第五部 我在海上的驚險奇遇_第26章 伊斯雷爾·漢茲第五部 我在海上的驚險奇遇_第25章 降下了骷髏旗第五部 我在海上的驚險奇遇_第25章 降下了骷髏旗第六部 西爾弗船長_第30章 君子一言第一部 老海盜_第5章 瞎子的下場第六部 西爾弗船長_第33章 首領被推下寶座第五部 我在海上的驚險奇遇_第22章 海上驚險奇遇的開始第四部 寨子_第20章 西爾弗前來談判第一部 老海盜_第6章 老船長留下的文件第五部 我在海上的驚險奇遇_第25章 降下了骷髏旗第四部 寨子_第20章 西爾弗前來談判第四部 寨子_第19章 駐守寨子的人們第三部 我在岸上的驚險奇遇_第13章 驚險奇遇是如何開始的第五部 我在海上的驚險奇遇_第24章 小船巡航第二部 船上的廚子_第7章 到布裡斯托爾去第四部 寨子_第16章 棄船的經過第二部 船上的廚子_第7章 到布裡斯托爾去第六部 西爾弗船長_第30章 君子一言第二部 船上的廚子_第10章 開始航行第二部 船上的廚子_第11章 我在蘋果桶裡聽到的第二部 船上的廚子_第9章 火藥和武器第二部 船上的廚子_第12章 軍事會議第三部 我在岸上的驚險奇遇_第15章 住在島上的人第四部 寨子_第21章 敵人發動強攻第一部 老海盜_第2章 “黑狗”的出現和消失第六部 西爾弗船長_第31章 獵寶記—弗林特的指針第六部 西爾弗船長_第28章 身陷敵營第五部 我在海上的驚險奇遇_第25章 降下了骷髏旗第五部 我在海上的驚險奇遇_第22章 海上驚險奇遇的開始第六部 西爾弗船長_第31章 獵寶記—弗林特的指針第五部 我在海上的驚險奇遇_第22章 海上驚險奇遇的開始第六部 西爾弗船長_第33章 首領被推下寶座第二部 船上的廚子_第9章 火藥和武器第六部 西爾弗船長_第28章 身陷敵營第二部 船上的廚子_第12章 軍事會議第四部 寨子_第17章 小船的最後一趟行程第六部 西爾弗船長_第33章 首領被推下寶座第六部 西爾弗船長_第29章 又一張黑券第一部 老海盜_第6章 老船長留下的文件第六部 西爾弗船長_第28章 身陷敵營第六部 西爾弗船長_第29章 又一張黑券第五部 我在海上的驚險奇遇_第27章 八個里亞爾第六部 西爾弗船長_第31章 獵寶記—弗林特的指針第一部 老海盜_第6章 老船長留下的文件第五部 我在海上的驚險奇遇_第27章 八個里亞爾第四部 寨子_第19章 駐守寨子的人們第五部 我在海上的驚險奇遇_第25章 降下了骷髏旗第五部 我在海上的驚險奇遇_第24章 小船巡航第一部 老海盜_第6章 老船長留下的文件第六部 西爾弗船長_第29章 又一張黑券第四部 寨子_第20章 西爾弗前來談判第二部 船上的廚子_第12章 軍事會議第五部 我在海上的驚險奇遇_第24章 小船巡航第六部 西爾弗船長_第30章 君子一言第五部 我在海上的驚險奇遇_第27章 八個里亞爾第四部 寨子_第19章 駐守寨子的人們第五部 我在海上的驚險奇遇_第24章 小船巡航第四部 寨子_第19章 駐守寨子的人們第三部 我在岸上的驚險奇遇_第14章 第一次打擊第二部 船上的廚子_第11章 我在蘋果桶裡聽到的第二部 船上的廚子_第10章 開始航行第六部 西爾弗船長_第31章 獵寶記—弗林特的指針第四部 寨子_第17章 小船的最後一趟行程第五部 我在海上的驚險奇遇_第22章 海上驚險奇遇的開始第一部 老海盜_第5章 瞎子的下場第三部 我在岸上的驚險奇遇_第15章 住在島上的人第六部 西爾弗船長_第33章 首領被推下寶座第三部 我在岸上的驚險奇遇_第13章 驚險奇遇是如何開始的第一部 老海盜_第6章 老船長留下的文件第一部 老海盜_第4章 老船長的航海箱第五部 我在海上的驚險奇遇_第22章 海上驚險奇遇的開始第五部 我在海上的驚險奇遇_第23章 潮水急退第六部 西爾弗船長_第28章 身陷敵營第一部 老海盜_第1章 住在本葆將軍旅店的老船長第六部 西爾弗船長_第32章 獵寶記—樹叢中的叫喊聲第三部 我在岸上的驚險奇遇_第15章 住在島上的人第四部 寨子_第17章 小船的最後一趟行程第一部 老海盜_第2章 “黑狗”的出現和消失第四部 寨子_第20章 西爾弗前來談判第五部 我在海上的驚險奇遇_第23章 潮水急退第二部 船上的廚子_第12章 軍事會議第四部 寨子_第16章 棄船的經過第二部 船上的廚子_第7章 到布裡斯托爾去第二部 船上的廚子_第12章 軍事會議第五部 我在海上的驚險奇遇_第25章 降下了骷髏旗第一部 老海盜_第3章 黑券第三部 我在岸上的驚險奇遇_第14章 第一次打擊第四部 寨子_第18章 第一天戰鬥的結果第六部 西爾弗船長_第32章 獵寶記—樹叢中的叫喊聲第六部 西爾弗船長_第30章 君子一言第五部 我在海上的驚險奇遇_第27章 八個里亞爾第四部 寨子_第17章 小船的最後一趟行程第四部 寨子_第16章 棄船的經過