第18章

薩維麗婭去了很長時間,奧爾索等得心急火燎。終於她拿着信回來了,後面還跟着揉着眼睛的小希利娜,因爲小姑娘是剛剛被從睡夢中叫醒的。

“孩子,這麼晚你來幹什麼?”奧爾索問。

“是小姐叫我來的。”希利娜回答。

“見鬼,她有什麼事要讓她幹?”奧爾索心想,但他急於看莉迪亞小姐的信,便不再多問。在他讀信的時候,希利娜上樓找他妹妹去了。

納維爾小姐在信中說:

“先生,由於我父親得了一點小病,另外他也一向懶於動筆,所以不得不由我代勞了。您知道嗎?那一天,他沒和我們一起欣賞風景,卻在海邊弄溼了腳,就只爲了這點小事,他便染上了貴島上的那種熱病了。我在這兒就能看到您眼下的表情:您一定在尋找您的匕首了吧。我希望那把匕首已經沒有了。我父親發了一點高燒,我非常擔憂,省長——我一向認爲他是個非常可愛的人,給我們請了一位同樣可愛的醫生,只用了兩天便幫我們擺脫了困境。父親的病沒再發過,他竟想去打獵了,但我還是不讓他去——您覺得您鄉下的別墅怎麼樣?你們的北塔仍然在原來的地方嗎?那裡面有許多鬼嗎?我問您這些,是因爲我父親記得您曾對他發過誓,要讓他獵到雄鹿、野豬、岩羊……那種怪獸是不是叫這個名字?在去巴斯蒂亞上船的路上,我們打算到您府上小住幾天。我希望德拉?雷比亞城堡別坍下來把我們的頭給砸破了,因爲您曾說起過它是那麼陳舊,那麼破破爛爛。省長非常可愛,和他在一起時我們始終不缺話題。(順便告訴您,我自信已經把他搞得暈頭轉向了)但我們還常常談到閣下。巴斯蒂亞的執法人員給他寄來一些材料,那是一個被關在牢裡的壞蛋的供詞。這些材料能幫您消除最後一些疑惑。

您的那種仇恨——它有時使我很擔心,一定可煙消雲散了吧。您真想不到這使我有多高興。那天當您和美麗的輓歌女離開的時候,您手中拿着槍,眼光陰沉沉的,我感到您那科西嘉味道比平時更重了……甚至太重了。好了!我給您寫了那麼長的信,因爲我感到無聊至極,可惜省長馬上要走了。我們去您家的時候,會派人給您捎信的。到時我將冒昧地寫信請科隆芭小姐準備一盤“布魯奇奧”。現在請您代爲向她致意,我處處在用她的匕首,我用它來裁我帶來的一本小說。但這可怕的鐵玩藝兒,大概不樂於大材小用,生氣了,把我的書撕得不成樣兒了。

再見了,先生,我父親向您表示最衷心的問候。聽省長的話吧,他是個很會出主意的人。我想他是特意爲您而繞道的。他要去科特參加一個奠基儀式,我想象中這一定是個很莊重的儀式,不能和他同去,我真感到遺憾。請想象一下:一位先生身穿繡花衣服,絲綢長襪,披着白色綬帶,拿着一把鏝刀,那該多有趣!……還有演講,儀式在衆人一遍又一遍高呼“國王萬歲”的口號聲中結束!您一定很得意,我竟給您寫了滿滿四頁紙,可是我再說一遍,先生,這是因爲我閒得無聊。因此,我請求您給我寫的信也長一點。順便提一句,我非常奇怪,您怎麼一直沒告訴我您到達皮埃特拉納拉後的喜悅心情?

莉迪亞

(又及:——我請您聽從省長的話,按他的要求去做。這件事我們一起仔細考慮過,您必須這樣做,這樣我會很高興的。)

奧爾索把這封信翻來覆去讀了三、四遍,每讀一遍都會有些新的體會。然後他寫了一封長長的回信叫薩維麗婭帶給鎮上一個當天晚上要動身去阿雅克肖的人。他此時已經不想再和妹妹爭論對巴里奇尼家的仇恨有無根據了。莉迪亞小姐的信使他心情樂觀。他再也沒什麼猜疑,再也沒什麼仇恨了。他等了一會兒,不見妹妹下樓來,便回房睡覺去。他好久沒有感到如此輕鬆愉快過。希利娜帶着秘密指令被打發走了。科隆芭花了大半夜的時間在讀那些舊文件。天快亮的時候,有幾顆小石子打在窗玻璃上,聽到這一信號,科隆芭下樓來到花園裡,打開暗門,帶進兩個臉色不太好看的男人。她先把他們帶進廚房,給他們一點吃的。這兩個人究竟是誰?讀者馬上就會知道了。