《刺激1995》由來超傻眼! 片名和劇情不搭軋電影盤點

記者許瑞麟綜合報導

電影的片名經常讓臺灣片商傷腦筋,既要讓本地觀衆接受、有印象,又不能跟內容差太遠,而外文片名經常有寓意,引進後卻發生片名和劇情不太符合的狀況,以下便舉出幾個觀衆認爲,被「中譯片名」給害慘的幾部作品,或許你也可以試着幫它想個最符合的新名字

《刺激1995》(The Shawshank Redemption)

▲《刺激1995》。(圖/《刺激1995》劇照

提到片名和內容不符的電影,一般人第一個一定會想到這部,本片至今仍是許多人心目中的經典電影,「刺激」2字來自早先引進了一部電影《刺激》,片商覺得部分劇情有點相像,再加上是在1995年在臺灣上映,便取名爲《刺激1995》。英文Shawshank(鯊堡),指的是關重犯的地方,比起其它監獄當然戒備森嚴,且更爲失序、狀況更爲複雜,Redemption則有救贖之意,中文片名完全跟電影內容無關。

王牌冤家》(Eternal Sunshine of The Spotless Mind)

▲《王牌冤家》。(圖/《王牌冤家》劇照)

因爲當初金凱瑞(Jim Carrey)在臺上映的作品都以「王牌」開頭,像是《王牌特派員》、《王牌大騙子》、《王牌天神》,所以這部片也不例外,看名字還以爲是喜劇,實際上卻是部令人心碎至極的電影,英文片名取自英國詩人波普(Alexander Pope)的唯美詩句主角爲凱特溫絲蕾,劇情描述男女主角透過洗去記憶想忘記對方,最後男方發現自己並不想就這樣抹滅一起經歷的過去,卻爲時已晚……

全面啓動》(Inception)

▲《全面啓動》。(圖/《全面啓動》劇照)

英文片名原意爲開始,但在片中有「植入思想」之意,最後的中文片名帶點懸疑、動作風格,換個角度來看似乎在指透過植入某中刺激,開始了一連串反應,但乍看之下還是有點偏離內容,讓人摸不着頭緒香港翻作《潛行兇間》,大陸則翻爲《盜夢空間》。

《超級8》(Super 8)

▲《超級8》。(圖/《超級8》劇照)

過去幾年,臺灣經常出現比較限制級的片名,像是《黑蘭嬌》(之後改爲《黑蘭煞》)、《陰地》、《黯陰羊》等,成爲網友熱議話題,但實際上本片原意爲「8釐米底片攝影機(超八)」,因爲底片寬度最小,常被小孩拿來練習拍攝用,導演J.J.亞伯拉罕小時候就拿此拍片,一腳踏入電影圈無法自拔,中文片名卻感覺外星人一點關係都沒有。

神鬼」開頭系列電影

▲《神鬼戰士》。(圖/《神鬼戰士》劇照)

除了《神鬼傳奇》、《神鬼奇航》有出現木乃伊鬼怪之類的角色,之後像是《神鬼認證》、《神鬼交鋒》、《神鬼戰士》、《神鬼玩家》、《神鬼大盜》、《神鬼無間》、《神鬼獵人》幾乎都和「神鬼」無關,但或許可以解讀成,想營造出連神鬼都歎爲觀止的氛圍,大部份是由李奧納多和麥特戴蒙主演,但是如此相像的片名,一時之間還滿容易搞混或說錯。