阿修伯/臺獨笑話:兩邊文字不同 證明各自獨立國家

劇組把簡體字海報貼上看板。(圖/翻攝自國立臺北大學臉書資料照)

文/阿修伯阿修伯是一個懶人凡事力求簡便省時省力,對於中共推行簡體字我是十分贊成響應的。當然,現在的簡體字還不算十全十美,仍有修正改良的空間。一些反共人士因反共而反簡體字是因噎廢食,其實簡體繁體根本不成問題,絕大多數中國人、臺灣人都能看得懂二者,擔心用簡體字就不能看古書古籍,斷絕了文化香火命脈,實在是杞人憂天。何況現代科技繁簡亙換非常容易,二者宜乎並存相輔相成。

今日平常書寫何人還會把「一」寫成「壹」,把「臺」寫成「臺」 ? 自找麻煩嘛!至於有人說繁體書法比簡體書法完整比較美,其實繁簡書法各有其美,甚至日本的假名書法也很美。

臺獨人士說,使用繁體字是臺灣國,使用簡體字是中國,兩國文字不同可證是不相關的各自獨立國家,又成了一種臺獨笑話

外文人名地名翻譯成中文大陸是以民國時代商務印書館版本爲準統一譯名,與臺灣相比非常囉嗦不符實際,例如:索爾仁尼琴(陸) 、索忍尼辛(臺),卡斯特羅(陸) 、卡斯楚(臺),特朗普(陸)、 川普(臺),拉姆斯菲爾德(陸)、 侖斯非(臺),達爾富爾(陸)、達弗(臺),大陸把Obama譯爲奧巴馬奧字在臺語意爲惡劣、愚笨、卑鄙,臺灣堅持譯之爲歐巴馬是對的,且更與原音符合,綜上所述皆以臺譯爲佳。

大陸化簡繁者不勝枚舉真是自找麻煩,實在應該取消過時的商務印書館翻譯版本,採用臺灣通用的外文音譯,做初步的文字統一,尊重臺灣統一,於臺灣也很有意義,統獨姑且不論,至少可象徵兩岸同源追求和平友好與善意。

古書中音譯外文經典一向也是以繁體爲高尚、正確、尊敬,例如佛教經典菩薩二字不可譯爲卜沙,「阿耨多羅三藐三菩提」不可譯爲「阿諾多羅三秒三菩提」,一定要用「薩」字不可用「沙」字才顯得出其深奧高貴,其實這都應該簡化,照樣顯示深奧高貴尊嚴。

佛教大藏經浩如煙海汗牛充棟,令人望而生畏,出家人窮其一生,也讀不完一遍,其實其中重複之處甚多,又含有雜經僞經,應該予以整理去蕪存菁以利傳播基督教回教皆有一優點,就是一本聖經、一本可蘭經全部搞定,省了許多麻煩紛爭

►►►掌握最新觀點,給88論壇粉絲團按個贊!

作者阿修伯,建國中學臺大森林畢業現居紐約,自由撰稿人。本文言論不代表本報立場。論壇歡迎更多聲音與討論,文章請寄editor@ettoday.net