博導專訪 | 王樹槐:GPT與小說翻譯批評:GPT與文學翻譯之二

王樹槐 |華中科技大學外國語學院教授 博士生導師

英國曼徹斯特大學高級訪問學者。先後承擔英漢互譯(包括英漢翻譯、漢英翻譯、實用翻譯)、綜合英語、英語閱讀、英語聽力、英語視聽等本科生課程;文學翻譯、翻譯批評與鑑賞等碩士生課程,以及國家精品課程《英漢互譯》第一主講人。近年來,在《外語教學與研究》、《外國語》、《中國翻譯》、《外語研究》、《外語與外語教學》、《上海翻譯》、《中國科技翻譯》、《外語教學》等外語類核心期刊和國際學術期刊上發表論文60餘篇,出版專著1部,主持國家社科基金項目2項、省級科研項目2項。研究方向:文學翻譯、翻譯批評、翻譯教學。

本文是【王樹槐:GPT與文學翻譯】的第二彈,想了解第一彈的內容請移步:【博導專訪|王樹槐:GPT與詩歌翻譯批評:GPT與文學翻譯之一】https://mp.weixin.qq.com/s/kts6Adx7AnTIzKu_ReFCjA

Q:劉世界:王老師您好!在今天學界驚歎ChatGPT超強的翻譯能力、特別是超強的漢英翻譯能力的時候,不知道它在中國文學經典的英譯方面表現如何。

王樹槐:這個問題非常有趣,值得學界觀察。

Q:劉世界:中國古典文學浩如煙海,我們選取中國最偉大的小說——《紅樓夢》——的英譯作爲考察對象,您看如何?

王樹槐:好的。我選取兩個片段,首先測試GPT-4的翻譯水平,然後讓GPT-4對霍克思(David Hawkes)譯文,和楊憲益、戴乃迭譯文(以下簡稱楊憲益譯文),做翻譯批評。

測試一

提示詞(prompts):

下面一段選自中國古典小說《紅樓夢》第三回,描寫的是王熙鳳出場時候的外貌描寫。請分別用散文體和詩歌體將它翻譯爲英語。

{一雙丹鳳三角眼,兩彎柳葉吊梢眉,身量苗條,體格風騷,粉面含春威不露,丹脣未啓笑先聞。}

GPT-4譯文:

散文體翻譯:

A pair of phoenix-shaped triangular eyes, eyebrows arched like willow leaves, a slender figure with an elegant bearing. Her face, adorned with a touch of powder, exuded a commanding presence that concealed her inner strength. Even before her rosy lips parted, her laughter could be heard.

詩歌體翻譯:

With eyes like phoenix, triangular and bright,

Eyebrows arched, willow leaves in flight,

A slender frame, elegance in her stride,

Her face adorned, a touch of powder's might.

A commanding presence, veiled strength within,

Her laughter heard, before lips part to begin.

Q:劉世界:初看起來,GPT-4的譯文確實驚豔!您怎樣評價這兩個譯文?

王樹槐:是的。

就散文體的表意來說,GPT-4做得非常好。然而在詩歌體中,“willow leaves in flight”回譯過來是“柳葉飛舞”,“elegance in her stride”回譯過來是“她踏步前行時風姿綽綽”,“a touch of powder's might”回譯過來是“脂粉的威力微微顯露”,在詩歌中與原文的意義有一定相悖,且在內涵連貫上有一定的缺陷。GPT-4翻譯詩歌的時候,幾乎都是用韻體翻譯,這樣會難免產生“因韻害義”的弊病。而對於初學者來說,往往很難看出其詩歌翻譯中的問題。也就是說,GPT-4 詩歌翻譯的水平,不如其小說翻譯的水平。

Q:劉世界:霍克思和楊憲益的譯文又是怎樣?

王樹槐:

霍克思譯文:

She had, moreover,

eyes like a painted phoenix,

eyebrows like willow-leaves,

a slender form,

seductive grace;

the ever-smiling summer face

of hidden thunders showed no trace;

the ever-bubbling laughter started

almost before the lips were parted.

楊憲益譯文:

She had the almond-shaped eyes of a phoenix, slanting eyebrows as long and drooping as willow leaves. Her figure was slender and her manner vivacious. The springtime charm of her powdered face gave no hint of her latent formidability. And before her crimson lips parted, her laughter rang out.

Q:劉世界:我們可以看出,楊憲益用散文體,霍克思用詩歌體。楊憲益譯文忠實,霍克思譯文有一些改動,如將“粉面含春”譯爲summer face,將“威不露”譯爲hidden thunders。同時我們看到GPT-4不管是在散文體翻譯,還是在詩歌體翻譯,都省去了“春”

王樹槐:是的。我先讓GPT-4進行翻譯批評。

提示詞:

請從詞彙的張力(Tension)、詞彙的抽象性與具象性、口吻(Tone)、文化的改寫四個維度,對霍克思譯文和楊憲益譯文做翻譯批評。

GPT-4回答:

從詞彙的文體學角度深入比較這兩個譯文,可以觀察到以下幾個維度的差異:

張力(Tension):

霍克思譯文中使用了一些修辭手法,如對比、排比和修飾詞的堆疊,以增強描寫的張力。例如,“the ever-smiling summer face of hidden thunders showed no trace”和“the ever-bubbling laughter started almost before the lips were parted”。這些表達方式使描寫更加生動有力。

楊憲益譯文則相對簡潔,沒有使用類似的修辭手法,描寫更爲直接,較少張力的元素。

詞彙的抽象性與具象性:

霍克思譯文中的一些詞彙較爲抽象,如“hidden thunders”和“ever-bubbling laughter”,給人以意象感和詩意。

楊憲益譯文中的詞彙相對更具體和具象,如“almond-shaped eyes of a phoenix”和“slanting eyebrows as long and drooping as willow leaves”,更直接地描繪了形象特徵。

口吻(Tone):

霍克思譯文的口吻更爲詩意和形象化,使用了一些形容詞和修飾詞來塑造形象,如“painted phoenix”、“hidden thunders”和“ever-bubbling laughter”。這種口吻給人一種華麗而富有想象力的感覺。

楊憲益譯文的口吻相對更爲平實,較少使用形容詞和修飾詞,更注重直接傳達形象和意義。

文化的改寫:

在對“春”的翻譯上,霍克思譯文中使用了“summer face”,將原文中的“春”改寫爲了“夏”,可能是爲了更好地傳達形象和意義。這種改寫在文化背景上可能會引起一些差異的理解。楊憲益譯文則直接將“春”翻譯爲“springtime charm”,保留了原文的意義,沒有進行文化改寫。

總體而言,霍克思譯文在詞彙的選擇和修辭手法的運用上更富有詩意和想象力,給人以華麗和張力的感覺;而楊憲益譯文則更注重直接傳達形象和意義,較爲平實和簡潔。這種差異可能源於不同的翻譯風格和文化背景的影響。

Q:劉世界:這個批評雖有一定的深度,但是還有一些不足。我們先看“一雙丹鳳三角眼”。GPT-4譯文是A pair of phoenix-shaped triangular eyes,以及With eyes like phoenix, triangular and bright。您怎樣看?

王樹槐:這個問題很有意思。曹雪芹描寫王熙鳳的外貌用“一雙丹鳳三角眼,兩彎柳葉吊梢眉”,是寓意的。整體上,王熙鳳是非常漂亮的女子;然而曹雪芹故意留一點破綻,暗示王熙鳳有毒辣的一面,但這不是王熙鳳主要的特徵。我們先考察一下GPT-4對自己譯文的看法。

提示詞:

對於“一雙丹鳳三角眼”,你的譯文是A pair of phoenix-shaped triangular eyes,以及With eyes like phoenix, triangular and bright。但是霍克思和楊憲益兩位翻譯家都沒有翻譯爲triangular eyes。你覺得在英語中,描寫一位女子的時候,用triangular eyes,讀者會覺得漂亮嗎?

GPT-4回答:

對於“一雙丹鳳三角眼”的翻譯,我理解您的意思了。實際上,在英語中,描述女性時使用“triangular eyes”並不常見,因爲這種表達方式沒有直接的美感聯想。在英語中,通常使用其他形容詞來描述女性的眼睛,比如“almond-shaped”(杏仁形狀的)或者“bright”(明亮的)。

因此,我承認我的譯文中使用“triangular”這個詞並不是最佳選擇,它可能沒有很好地傳達出美感。在這種情況下,霍克思和楊憲益的譯文更符合傳統的英語表達方式,更容易讓讀者感受到女性的美麗和魅力。

對於這個描述,我會重新評價我的譯文如下:

A pair of phoenix-shaped eyes, radiant and bright like the morning sun.

這樣的表達更符合英語的習慣用法,能夠更好地傳達出女性的美麗和光彩。感謝您的指正,我會更加註意選擇合適的詞語來翻譯和表達。

Q:劉世界:看來GPT-4有很強的學習能力。“粉面含春威不露”中的“春”和“威不露”,霍克思譯文分別是summer face,hidden thunders,楊憲益譯文分別是springtime charm,latent formidability。您怎樣評價?

王樹槐:好。我們先來問GPT-4。

提示詞:

對於原文的“威不露”,霍克思譯文是hidden thunders,楊憲益譯文是latent formidability。請評價哪一個譯文的可讀性更好。

GPT-4回答:

從可讀性的角度來看,“hidden thunders”(霍克思譯文)和“latent formidability”(楊憲益譯文)都是具有一定程度的隱晦性和詩意的翻譯選擇。它們都試圖傳達原文中的“威不露”這個意象,但採用了不同的詞彙和表達方式。

“hidden thunders”(霍克思譯文)使用了修辭手法,將“威”與“雷電”相連,給人一種威力隱蔽而潛伏的感覺。這個譯文在形象和文學性方面表現出色,適合喜歡詩意和修辭的讀者。

“latent formidability”(楊憲益譯文)則更加直接地傳達了“威”的潛在性和可怕性,強調了威力的潛伏狀態。這個譯文較爲平實和簡潔,更注重直接表達和清晰理解。

因此,對於哪個譯文的可讀性更好,取決於讀者對於修辭手法和直接表達的偏好。如果你喜歡更具詩意和修辭性的表達,那麼“hidden thunders”(霍克思譯文)可能更適合你。如果你更傾向於直接和簡潔的表達,那麼“latent formidability”(楊憲益譯文)可能更符合你的口味。

Q:劉世界:這裡涉及到了詞彙的抽象性和具象性的區別。GPT-4做了一些有意義的評價,您覺得深刻嗎?

王樹槐:應該說深度還是不夠的。Geoffrey Leech 和Mick Short在其著作Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose(2007)就談過作家寫作的時候,有不同的風格,有的作家喜歡用抽象詞彙,有的作家喜歡用具象詞彙(P61)。這個論述同樣適合於分析小說翻譯。

這裡楊憲益譯文的latent formidability將事實陳述清楚,但是語言較爲抽象、晦澀,幽默、語趣差了一些;霍克思譯文的hidden thunders用了隱喻的說法,語言形象、易懂,幽默之中表現了王熙鳳的性格:她一旦發怒,就會像雷電一樣五雷轟頂。霍克思譯文的可讀性更高。

Q:劉世界:那我們再看看GPT-4對於“春”翻譯的評論。

王樹槐:好的。

提示詞:

對於“粉面含春威不露”中的“春”,你沒有翻譯。霍克思譯文是summer face,楊憲益譯文是springtime charm。您認爲哪一個翻譯更好?你的翻譯與他們兩個譯文相比,孰優孰劣?

GPT-4回答:

對於“粉面含春威不露”中的“春”一詞,我之前的翻譯確實遺漏了。我對此表示歉意,並感謝您的指正。

在這種情況下,我認爲霍克思的譯文“summer face”和楊憲益的譯文“springtime charm”都有其優點。

霍克思選擇使用“summer face”,可能是爲了與“hidden thunders”(隱藏的雷鳴)形成對比,強調了主人公表面上的夏日般的笑容,但其中隱藏着一種威嚴和力量。這種翻譯在意境和象徵性方面更具創造性,給人以深度的聯想。

楊憲益選擇使用“springtime charm”,強調了主人公粉面的春天般的魅力。這種翻譯更加直接,更準確地傳達了原文的意思。

相比之下,我的翻譯沒有捕捉到“春”的含義,因此在這一點上與兩位翻譯家相比較,是不完整的。

綜合來看,霍克思和楊憲益的譯文在創造性和準確性方面都有其優勢。霍克思的譯文強調了隱含的威嚴和力量,而楊憲益的譯文更直接地傳達了粉面的春天般的魅力。我的翻譯則在這一點上有所欠缺。

Q:劉世界:GPT-4聯想很豐富啊!它居然將summer(夏天)和thunders(夏天經常有雷暴雨)聯繫在一起了。您覺得GPT-4的分析到位嗎?

王樹槐:GPT-4的分析還不夠到位。實際上霍克思在翻譯《紅樓夢》的時候是在1970年,那時候中國與世界隔離,英國民衆對中國的自然、歷史、文化幾乎是一無所知。因此,霍克思採用了改寫(或者說是歸化)的方法,讓他的英語讀者更容易接受。

在英國,一年中最美好的季節便是夏天(通常溫度在18-25°之間),所以莎士比亞《第18號十四行詩》中有一句“Shall I compare thee to a Summer’s day?”,便是用夏日來比喻女子的美好。但是在中國夏天極其炎熱,對於中國讀者來說很難引起美感。然而霍克思是翻譯給英國讀者看的。楊憲益保留爲springtime,是他一貫的“不增不減”翻譯原則的體現。

Q:劉世界:那我們再來測試一個難度更大的片段吧!

王樹槐:

測試二:

提示詞:

下面一段話選擇《紅樓夢》第33回,寫的是賈寶玉的父親賈政聽說賈寶玉意欲強姦金釧(賈環誣告),又加上之前忠順親王府認定賈寶玉與琪官(蔣玉菡)私纏,派人來尋。琪官是忠順親王的男寵。賈政怒不可遏,準備將寶玉往死裡打。這時候來了一個婆子,寶玉本想讓婆子去報信,奈何這婆子年邁耳聾,將寶玉的話聽錯,如將下面一段話中的“要緊”聽成了“跳井”,將“小廝”聽成了“小事”。這是漢語的諧音,翻譯爲英語的時候難度極大,幾乎是不可譯。請你用一些創造性手法翻譯,處理好漢語的諧音,讓英語譯文邏輯連貫、上下自然。

{正在廳上幹轉,怎得個人來往裡頭去捎信,偏生沒個人,連焙茗也不知在那裡。正盼望時,只見一個老姆姆出來。寶玉如得了珍寶,便趕上來拉他,說道:“快進去告訴:老爺要打我呢!快去,快去!要緊,要緊!”寶玉一則急了,說話不明白,二則老婆子偏生又聾,竟不曾聽見是什麼話,把“要緊”二字只聽作“跳井”二字,便笑道:“跳井讓他跳去,二爺怕什麼?”寶玉見是個聾子,便着急道:“你出去叫我的小廝來罷。”那婆子道:“有什麼不了的事?老早的完了。太太又賞了衣服,又賞了銀子,怎麼不了事的!”}

經過4次調教GPT-4,要注意翻譯諧音效果之後,它只能做出下面的譯文:

As Jia Zheng bustled around in the main hall, there was no one available to carry a message inside. Even the tea server, Beiming, was nowhere to be found. Just as he hoped for someone to appear, an elderly servant woman emerged. Baoyu, feeling as if he had stumbled upon a treasure, hurriedly approached and tugged at her, saying, "Quickly go inside and convey this: Father is going to scold me! Hurry, hurry! It's crucial, it's crucial!" Baoyu, both anxious and struggling to articulate himself, faced the challenge of the old woman's age-related hearing loss. She misheard the phrase "crucial" as "jump into a well" and misunderstood "little servant" as "trivial matter." With a chuckle, she replied, "Let him jump into a well if he wants to. Why would Young Master be afraid?" Realizing that she was hard of hearing, Baoyu grew frantic and exclaimed, "Go outside and call my young attendant!" The woman replied, "What's the matter? It's already taken care of long ago. Madam has rewarded you with clothes and silver. How could there be any unresolved matters?"

Q:劉世界:看來,GPT-4對於兩處諧音的翻譯效果(“要緊”與“跳井”,“小廝”與“小事”)的處理還是不好,這也影響了譯文的連貫。那麼,霍克思和楊憲益的譯文又是怎樣?

王樹槐:好的。

霍克思譯文:

……he twisted and turned himself about, anxiously looking for some passer-by who could take a message through to the womenfolk inside. But no one came. Even the omnipresent Tealeaf was on this occasion nowhere to be seen. Then suddenly, in answer to his prayers, an old woman appeared — a darling, precious treasure of an old woman (or so she seemed at that moment) — and he dashed forward and clung to her beseechingly.

‘Quickly!’ he said. ‘Go and tell them that Sir Zheng is going to beat me. Quickly! Quickly! Goand tell. GO AND TELL.’

Partly because agitation had made him incoherent and partly because, as ill luck would have it, the old woman was deaf, almost everything he said had escaped her except for the ‘Go and tell’, which she misheard as ‘in the well’. She smiled at him reassuringly.

‘Let her jump in the well then, young master. Don’t you worry your pretty head about it!’

Realizing that he had deafness, too, to contend with, he now became quite frantic.

‘GO AND TELL MY PAGES.’

‘Her wages?’ the old woman asked in some surprise. ‘Bless you, of course they paid her wages! Her Ladyship gave a whole lot of money towards the funeral as well. And clothes. Paid her wages, indeed!’

楊憲益譯文:

He paced helplessly up and down the hall, wishing someone would carry the news to the inner apartments; but it so happened that nobody was about - even Beiming had disappeared. As he was looking round anxiously, an old nanny finally appeared. He seized on her as if she were a treasure.

"Go in quick!" he cried. "Tell them the master's going to beat me. Do hurry! This is urgent!"

He was too terrified to speak distinctly and the old woman, being hard of hearing, mistook the word "urgent" for "drowning."

"She chose drowning herself," she told him soothingly. "What does it matter to you?"

Her deafness made Baoyu frantic.

"Go and get my page to come," he begged.

"It's over now. Over and done with. And the mistress has given them clothes and silver too. Don't fret."

Q:劉世界:霍克思的譯文簡直是天衣無縫!他對局部做了一些改動,如將“要緊”改譯爲GO AND TELLG,這便與in the well 形成諧音;將“小事”改譯爲Her wages,這便與‘GO AND TELL MY PAGES.’形成諧音。楊憲益的譯文只是按照字面忠實地翻譯,英語讀者讀起來只會是一頭霧水。那麼,GPT-4又是怎樣評價的?

王樹槐:

提示詞:

請從翻譯的創造性、諧音的翻譯效果、幽默的表達、上下連貫四個方面對霍克思和楊憲益的譯文做出評價。

經過多次調教,GPT-4回答如下:

對於霍克思的譯文,我會從翻譯的創造性、兩處諧音的翻譯效果、幽默的表達和上下連貫性等方面進行評價。

創造性:

霍克思的譯文在創造性方面表現出色。他巧妙地運用了英文中的諧音效果,將"Go and tell"被誤聽爲"in the well",以及"pages"被誤聽爲"wages",創造了幽默的情境。這種創造性的翻譯使得讀者能夠感受到角色之間的誤解和幽默,增加了故事的趣味性。

諧音的翻譯效果:

霍克思的譯文在諧音的翻譯效果方面非常成功。他巧妙地將原文中的諧音轉化爲英文中的諧音,如將"要緊"聽作"跳井",將"小廝"聽作"小事"。這種翻譯效果不僅傳達了原文中的諧音效果,還創造了幽默的情境,使讀者能夠更好地理解角色之間的誤解和笑料。

幽默的表達:

霍克思的譯文通過創造性的翻譯和幽默的表達,成功地呈現了原文中的幽默氛圍。角色之間的誤解和笑料被巧妙地傳達出來,讀者能夠感受到寶玉焦慮地要求傳達消息,而老婆子卻錯誤地理解爲寶玉要她跳井。這種幽默的表達方式增添了故事的趣味性。

上下連貫性:

霍克思的譯文在上下連貫性方面也表現出色。通過流暢的敘述和對話,他保持了上下文的連貫性,讀者能夠清晰地理解故事情節和角色之間的互動。儘管有一些小的對話插入,但整體上下文仍然保持連貫。

綜上所述,霍克思的譯文在翻譯的創造性、諧音的翻譯效果、幽默的表達和上下連貫性方面都表現出色。他巧妙地處理了漢語的諧音效果,創造了幽默的情境,並通過流暢的敘述和對話保持了上下文的連貫性。這使得他的譯文更加生動有趣,更能夠吸引讀者並傳達原文中的幽默。

對於楊憲益的譯文,我將從翻譯的創造性、諧音的翻譯效果、幽默的表達和上下連貫性等方面進行評價。

創造性:

楊憲益的譯文在創造性方面相對保守。他更注重準確地傳達原文的意思,而沒有過多添加自己的創造性元素。這種保守的翻譯風格使得譯文更接近原文,但相對缺乏一些創造性的表達。

諧音的翻譯效果:

楊憲益的譯文在諧音的翻譯效果方面沒有直接運用諧音效果。他更注重將原文的意思準確傳達出來,而不是通過諧音來創造幽默的情境。這種翻譯風格使得譯文更注重準確性,但在幽默感方面相對保守。

幽默的表達:

楊憲益的譯文在幽默的表達方面相對保守。他更注重傳達原文中的幽默情節,而沒有過多添加自己的幽默元素。這種翻譯風格使得譯文更接近原文的幽默效果,但相對缺乏一些創造性的幽默表達。

上下連貫性:

楊憲益的譯文在上下連貫性方面表現良好。通過流暢的敘述和對話,他保持了上下文的連貫性,讀者能夠清晰地理解故事情節和角色之間的互動。譯文整體上保持了較好的連貫性。

綜上所述,楊憲益的譯文在翻譯的創造性、諧音的翻譯效果、幽默的表達和上下連貫性方面相對保守。他更注重準確地傳達原文的意思和幽默情節,而不過多添加自己的創造性元素。這使得他的譯文更接近原文,但相對缺乏一些創造性和幽默的表達。然而,他的譯文在上下連貫性方面表現良好,能夠清晰地傳達故事情節和角色之間的互動。

Q:劉世界:GPT-4整體上是正確的。然而還是有一些評論不中肯,比如評價楊憲益譯文時說,“然而,他的譯文在上下連貫性方面表現良好,能夠清晰地傳達故事情節和角色之間的互動。”這是GPT-4一開始的結論嗎?您是怎樣調教的GPT-4的?

王樹槐:我對GPT-4做了多達6次的調教。它一路上說了一些內部邏輯矛盾的話,比如:

“楊憲益的譯文更加註重直譯和準確傳達原文意思。他使用簡潔的表達方式,沒有過多的修飾和形容詞,使得譯文更加直接明瞭。”(調教:譯文怎樣明瞭地表達了大意?)

“楊憲益譯文成功地傳達了寶玉焦慮的情緒和老婆子的聽覺問題,但在創造性和幽默的表達方面相對保守。”(調教:譯文怎樣成功傳達了老婆子的聽覺問題?)

“楊憲益譯文在準確傳達原文意思和上下文連貫性方面表現得很好,但在創造性和幽默方面較爲保守。”(調教:譯文怎樣達到了上下文連貫?)

“而我的譯文在幽默的表達方面相對保守,更注重傳達原文中的幽默情節。”(調教:你的譯文怎樣傳達了幽默?)

我不斷地幫它分析,它就不斷地糾正錯誤。即使是上面版本基本正確了,但還有問題。比如評價楊憲益譯文的時候說:“楊憲益的譯文在上下連貫性方面表現良好。通過流暢的敘述和對話,他保持了上下文的連貫性,讀者能夠清晰地理解故事情節和角色之間的互動。譯文整體上保持了較好的連貫性。”

Q:劉世界:GPT-4又怎樣評價自己與霍克思譯文的差距呢?

王樹槐:

提示詞:

你的譯文與霍克思譯文相比,在翻譯的創造性、諧音的翻譯效果、幽默的表達和上下連貫性等方面,哪一個做得更好?

經過四次調教,GPT-4回答如下:

在翻譯的創造性、諧音的翻譯效果、幽默的表達和上下連貫性四個方面,相比霍克思的譯文,我的譯文在創造性和幽默方面相對保守,沒有運用諧音效果或創造性的翻譯來增添幽默。相比之下,霍克思的譯文通過巧妙的諧音翻譯和幽默的表達成功地呈現了原文中的幽默氛圍。

霍克思的譯文在創造性方面更出色,他巧妙地處理了漢語的諧音效果,創造了幽默的情境。他通過流暢的敘述和對話保持了上下文的連貫性。相比之下,我的譯文在這些方面相對保守,更注重準確傳達原文中的幽默情節和上下連貫性。

總的來說,在這四個方面,霍克思的譯文更爲出色。他的翻譯更具創造性,通過諧音和幽默的表達增添了趣味,同時保持了上下文的連貫性。

Q:劉世界:看來GPT-4作爲人工智能,還是承認自己與人類在文學翻譯方面的差距。

王樹槐:是的。即使經過四次調教,它還是說了一句自相矛盾的話:“我的譯文在這些方面相對保守,更注重準確傳達原文中的幽默情節和上下連貫性。”

Q:劉世界:看來在邏輯推理能力、批判性思維能力、元認知能力方面,目前GPT-4還不是很成熟,仍有很長的路要走

王樹槐:是的。今天我們通過對《紅樓夢》兩個片段翻譯的測試發現,在文學翻譯這一需要藝術性改寫的領域,GPT-4目前是難以達到人類水平的。同時,在文學翻譯批評領域,GPT-4目前與人類還相差甚遠。不過隨着人工智能深度學習的不斷加強,我們也很難斷定,在未來,人工智能就一定不會超過頂尖的人類翻譯,正如AlphaGo打敗了人類最頂級的圍棋高手。

專訪記者:劉世界(Ethan_LSJ)

推送編輯:李丹 濮雪姣