曾泰元/糉子的英文怎麼說
糉子的英文怎麼說?許多漢英詞典只見冗長的描述,無法滿足翻譯的需求。我們用英文跟外國人介紹糉子時,首先要求的是精簡的對應詞,「落落長」的解釋不能打前鋒,只能當後衛,等進一步說明時再上場。
那麼,糉子有哪些精簡的對應詞可用呢?
一、zongzi。這是糉子國語的音譯,以當今主流的漢語拼音轉寫,國際間重量級的英文媒體,如美國的有線電視新聞網(CNN)和紐約時報(The New York Times),也都用 zongzi 來介紹糉子。也可簡稱爲 zong。
二、rice dumpling。這個說法字面爲「米團」,雖然籠統含糊,倒也成爲許多人用英文介紹糉子的首選。常用來說明 zongzi,以免初識者不懂,或與 zongzi 交替使用,避免重複。
三、sticky rice dumpling。這個說法字面爲「糯米糰」,有時亦作 glutinous rice dumpling,是個比 rice dumpling 略爲講究的稱呼,然此與元宵、湯圓傳統的翻譯雷同,彼此如何區隔?
四、Chinese tamale。這個說法字面爲「中式墨西哥糉」。墨西哥菜受到許多美國人的歡迎,裡面有一道 tamale(墨西哥糉),以玉米葉包裹帶餡調味的玉米粉,乍看之下頗像我們的糉子。介紹自己的糉子卻透過墨西哥菜,並不理想。
五、其他。糉子還以不同的拼音系統、不同的方言轉寫,出現在英文的媒體上。這我們或可忽略。
答案怎麼這麼多?一物多名是語言的常態,糉子的英文也是,不足爲奇。然而如果只想挑一個用,到底哪一個好呢?
我的建議是,糉子的英文,就用漢語拼音轉寫而成的 zongzi。
糉子極具文化特色,文化特色詞的翻譯多以音譯爲之,放諸四海皆準,如中國的餛飩(wonton)、日本的的壽司(sushi)、韓國的泡菜(kimchi)都是。這音譯的作法極爲常見,例子俯拾皆是,並非無的放矢。當然,糉子的英文除了 zongzi 之外,還可用 rice dumpling(米團)來作補充說明,加速理解。
世界最大、最權威的《牛津英語詞典》(The Oxford English Dictionary)早就收錄了 jiaozi(餃子)、baozi(包子),確立其在英文的法定地位。糉子的英文 zongzi 雖然至今尚未納入,不過鑑往知來,這個日子還會遠嗎?
●作者曾泰元,現任東吳大學英文系主任、林語堂故居執行長。以上言論不代表本報立場。ET論壇歡迎更多聲音與討論,來稿請寄editor@ettoday.net