翻譯日本長篇寫實鉅著《源氏物語》獲國家文藝獎
傳記文學第736期《林文月教授來哈佛-兼談上海與望月樓》
一九九四年她以翻譯的日本長篇寫實鉅著《源氏物語》,獲得第十九屆國家文藝獎翻譯成就獎;她散文集先後獲中興文藝獎、二度《中國時報》散文類推薦獎,及臺北文學獎的推崇與肯定。
古典是她的情結,加上日語是她首學,對世界最古早的長篇寫實小說,故事涉及四天皇,七十餘年,所涉人物四百多人,在京都寄宿中關注閱讀多種版本,讀完谷崎潤一郎現代語《源氏物語》版,感悟頗深,再基於使命感而有了翻譯的先機。譯筆風格雅淡,情韻深遠,別出心裁,自創三句式楚騷體詩型,擅方言譯出和歌,被評最優秀中譯之一。至二○○八年她又親告赴日參加《源氏物語》誕生一千周年活動。
《源氏物語》後,再靈秀雋永地譯註散文隨筆日本文學《枕草子》《和泉式部日記》《伊勢物語》《十三夜:樋口一葉小說選》等六種日本經典譯文,特別愛讀,她曾專爲臺灣耆儒外祖撰寫的《青山青史─連雅堂傳》。二○一○年八月十二日繁體版推出,緊跟着簡體二○一一年四月一日由廣西師大出版社出版。是有關《臺灣通史》作者連橫和子連震東,孫連戰與她的家史。
她與多年摯友、曾鼓勵我的《巨流河》作者,亦是臺大榮譽教授的齊邦媛,於二○一一年十二月二十四日在臺大圖書館對談。齊教授說:我的書寫一條河,她的書寫一座山。把容納兩百多人聽衆的廳擠進三百多人,聽者紛坐在走道臺階上。
從最具代表性的傳主連雅堂先生談起,其縱穿臺海的生涯,正是世紀漂泊離散的折射,連綴起臺灣的歷史長河。慷慨的林教授將手稿與其仕女畫、素描、家族照片、書籍各版,同連雅堂先生以墨筆題書詩籤等珍貴文物,一起捐贈臺大總圖書館特藏組典藏,圖書館在二○○一年四月十二日上午九時半在特藏資料展覽區剪綵開展,直到六月底。並邀請齊邦媛、方瑜、張淑香、陳明姿教授,以「談林文月教授與她的文學事業」爲題座談。再由柯慶明、何寄澎、朱秋而教授以林文月教授的文學研究、散文創作、日本文學翻譯爲題作逐日演講。期間多媒體中心亦播放《人生採訪.當代作家映像.林文月》。臺大文學院更在最近二○二三年夏舉辦「永遠的風華──林文月紀念會」。
林文月教授以美人美文風靡臺灣,才女質樸而有華採的散文及清澈之人生,影響廣被!多少年的光芒傳奇,點亮了整座校園,林教授三代見證歷史文化筆落超拔,久不消退!(五之五)