疾管署英文網站竟沒有「校正迴歸」 網酸:不知道要怎麼翻譯嗎?

陳時中的400例「校正迴歸」引發全臺熱烈討論。(圖/指揮中心提供)

昨(22)日的疫情記者會中,指揮官陳時中拿出全新「術語」:校正迴歸,修改過去幾天的確診數量,讓當日新增的400位確診病例平均分散在過去幾日的確診數字中,引發軒然大波,但有網友發現,陳時中富有創意的「校正迴歸」並沒有被被使用在疾管署英文網站上,狠酸這個名詞根本就是拿來騙自己人用的。

指揮中心昨日公佈400例「校正迴歸」本土個案新名詞聽得所有人霧煞煞。陳時中解釋,這400例是因爲檢驗塞車才檢出,分別「校正」回5月16日至21日的個案數,其中以17日最多;也就是說,這400人打散後的數字,迴歸本週逐日統計。

根據指揮中心公佈,5/16原206例,校正後245例;5/17原333例,校正後406例;5/18原240例,校正後325例;5/19原267例,校正後359例;5/20原286例,校正後360例;5/21原312例、校正後349例。

疾管署的英文網站上直接寫上22日的新增病例爲723人。(圖翻攝自PTT)

這個全新術語引發民衆討論,但今日有網友注意到,在疾管署英文版的網站中,對於22日當日新增的病例則是直接大方寫上「+723人」,根本就沒有使用校正迴歸這種奇怪的說明方式直言這個名詞根本就是寫來騙自己人用的。

該貼文也引發其他網友討論,表示「因爲發給國外會被笑啊」、「根本大內專用」、「你要人家怎麼翻譯校正迴歸變成英文啦」、「要丟臉丟到國外嗎,自己騙自己就好」、「可能怕國際笑死吧」、「大內宣,笑死」、「你真的敢自創英文,就準備給外媒大作文章吧」、「到時候外媒說臺灣領先世界創造一個不曾出現的名詞,會變成世界的笑柄」、「817比較好騙」。