堺筋線翻成「肌肉站」? 大阪地鐵「自動翻譯站名」菜英文成笑柄

日本地鐵示意圖。(圖/達志影像美聯社

實習記者陳妙津綜合報導

日本大阪地下鐵民營化後成立的「Osaka Metro」因爲外語翻譯錯誤百出,在網路上流傳成爲笑話,18日緊急下架,尚不清楚何時會復原,外語網頁使用者目前點入該網站都會被導引至日文頁面

據BBC報導,網站上的錯誤翻譯包括:把「3兩目(第三節車廂)」翻爲「eye3」、「阿部野橋」翻爲「安倍晉三的橋」,最好笑的還是,將出現「筋」(在原文意涵指一直線)的地名亂翻一通,如「堺筋(sakai-suzi)線」被翻成「Sakai muscle」,變成「堺肌肉站」,「今裡筋線」被翻成「今里肌肉線」,「御堂筋線」則成爲「御堂肌肉線」。

大阪メトロのその他の誤訳…ワールドティーハウスww超オシャレタウンww #大阪メトロ #Osakametro pic.twitter.com/shwp7PpJmR

這些菜英文市民發現後拍照PO網,鬧出許多笑話,也讓顏面盡失的日本網友批評聲四起,「看不下去」、「英文爛透了」,不僅紛紛在社交媒體上瘋傳這些奇怪翻譯的照片,還流行起了「Sakai Muscle」及「Osaka Metro」的hashtag。

▲暫時下架外語網頁的公告。(圖/翻攝自大阪地鐵官網

前身是大阪市營地下鐵,去年4月民營化後更爲現名的大阪Metro也在當時成立外文網頁,包括英文、泰文中文韓文等頁面,不過據有關官員指出,當時爲了提升作業效率,竟直接使用微軟的自動翻譯功能翻譯站名,後來又沒有再次檢查確認,才鬧出笑話。

除了菜英文外,尚不清楚其他外語翻譯是否也有誤,不過爲了檢查修改,18日時外語官網已經通通暫時下架修改。