金庸射鵰英譯「雕變美洲禿鷹、黃蓉叫Lotus Huang」有原因
郝玉青未來將以每年一卷的進度,將《射鵰英雄傳》、《神鵰俠侶》及《倚天屠龍記》等《射鵰》三部曲譯完。她於中央社的訪談表示,她在翻譯時最擔心的就是華文圈和金庸書迷的反應。
有關於「雕」爲何翻譯成Condor(美洲禿鷹),而不是Eagle(鷹)?中央社報導,郝玉青迴應,早在1983年就有人將「射鵰英雄傳」的「雕」譯爲Condor,爲了讓英文讀者能夠連貫,雖然Condor是美洲原生種,亞洲沒有,且Condor體型雖比亞洲的鷹來得大,但仍比「雕兄」小,她仍決定延用先前翻譯。
至於書中角色黃蓉譯作Lotus Huang,不選擇音譯是因爲,郝玉青想表達出,黃蓉和郭靖初見時女扮男裝,兩人互報姓名,黃蓉說:「我姓黃,單名一個蓉字。」但因爲「蓉」有許多同音異字,要保留出郭靖當時不清楚的情境,一但把「黃蓉」用拼音翻譯,這一層感覺就完全失去了。因此,郝玉青選擇用女性化的英文名字Lotus,也加入了一段原文當中並沒有的文字:「他(郭靖)的同伴意味深長地看着他,但郭靖不知道什麼是Lotus,因此不理解當中顯露的重要訊息。」確保英文讀者和中文讀者都能讀懂這段場景的精髓。
另外,其他角色部分選擇音譯,部分選擇意譯,例如「郭靖」直接用拼音Guo Jing,他的父親「郭嘯天」就被翻成了Skyfury Guo。五花八門的武功招式,也被郝玉青傳神翻譯。「九陰白骨爪」被譯成Nine Yin Skeleton Claw,「夜叉探海」則是Trident Searches the Sea by Night。