「華版魔戒」《射鵰三部曲》終有英譯版!郝玉青:九陰白骨爪不好翻
▲《射鵰英雄傳》英譯版將在明年推出。(圖/翻攝自Amazon)
相信人人都有讀過武俠小說大師金庸著名的《射鵰英雄傳》,這60年前出版的作品整整席捲了華人世界一甲子。很可惜的這部作品遲遲沒能被譯成英文版,因其用字洗練且文化蘊含豐富,使得翻譯過程變得十分不容易。但好消息是,最近已有個來自瑞典的譯者郝玉青(Anna Holmwood)接下了這個大工程,整部作品預計在明年2月推出!歐美人士有眼福啦!被暱稱爲華版的「權力遊戲」和「魔戒」的《射鵰三部曲》將在明年開始推出英文版,臺灣媳婦譯者郝玉青曾在臺灣學習文言文,花費了1年半時間完成《射鵰英雄傳》第一章「英雄誕生」(Hero Born)。她表示,明年2月將會推出完整的作品。郝玉青也搶先透露了「九陰白骨爪」這類武功招式該如何翻譯。對她來說,若以單純翻譯名詞的形式詮釋作品的話並不困難,但她希望能成功呈現金庸作品中的意境與文化。當然令大家最好奇的就是作品中的武功招到底要怎麼翻譯呢?郝玉青也舉出了例子,像是在翻譯「九陰白骨爪」時,她會特別注意到在小說中最令人印象深刻的描述。「九陰白骨爪」是白骨上的五個指孔,因此決定以skeleton(骸骨)而非bone(白骨),就成了Nine(九)Yin(陰)Skeleton Claw(爪)。至於像「懶驢打滾」這樣的招數,她選擇直譯成「Lazy Donkey Roll」,認爲最直接的方式能將讀者帶入金庸的世界;「江南七怪」則翻譯爲「Seven Freaks」。
▲瑞典譯者郝玉青對於要翻譯華版「魔戒」一事感到很興奮。(圖/翻攝自@annaholmwood推特)即便多數中國網民對於這次的翻譯工程表示很憂心,他們擔心翻譯不能充分展現武俠小說的深度和美麗。對此郝玉青則迴應說,她認爲西方傳統文學與中國夏文化有許多共同之處,我們對英文讀者的接受程度持很樂觀的態度。而在處理小說中四字格、成語、專有名詞的方面,郝玉青表示,她會視上下文直譯。至於武功招式有既定譯法但較晦澀難懂需解釋的,將會以意譯效果處理,如此一來讀者也較容易理解,也避免譯本東方元素盡失。對於英譯版《射鵰英雄傳》即將出現的消息也有不少粉絲感到很興奮。一名挪威24歲的讀者Vegard Vagslid在接受訪問時表示,「我非常期待這本書的出版。作爲中國武俠小說的狂熱粉絲,我迷上了武俠英雄主題和中國傳統文化元素。」她補充說,「能夠用英語閱讀最出名的武俠小說,我很興奮也很開心。」