雙語|2020年最令人難忘的文化事件
儘管今年的疫情讓好萊塢一度停擺,電影節、時裝週、展會也紛紛取消,但是在文化領域還是發生了許多值得我們銘記的事件。一起來回顧2020年那些難忘的文化瞬間。
Harry and Meghan retired as working royals
The Duke and Duchess of Sussex announced on Instagram that they would be "stepping back" as senior members of the British royal family in January.
今年一月,薩塞克斯公爵夫婦在Instagram上宣佈他們將放棄英國王室高級成員的身份。
Prince Harry and Meghan gave up their royal titles and subsequent duties entirely as they packed up and moved to California. Far from shrinking into the shadows, their post-royal lives have been highly visible.
哈里王子和梅根王妃徹底放棄了他們的王室頭銜和職責,並打包離開,搬到美國加州居住。離開王室後,他們非但沒有銷聲匿跡,反而非常高調。
They urged Americans to vote in the US presidential election (a move criticized for breaching the British royal family's tradition of political neutrality). Then, in an op-ed for the New York Times, Meghan revealed she had suffered a miscarriage earlier in the year, another example of high-profile figures helping to break the taboo around pregnancy loss. And, like the Obamas, the pair is set to become Hollywood producers, closing a multi-year deal with Netflix that will see them create scripted series, docu-series, documentaries, features and children's programming.
他們呼籲美國人爲總統大選投票,此舉因打破英國王室政治中立的傳統而受到批評。之後,梅根又在《紐約時報》的一篇專欄文章中透露,她在今年早些時候遭遇流產,成爲公衆人物幫助打破流產禁忌的一個範例。此外,和奧巴馬伕婦一樣,他們計劃成爲好萊塢製片人,並和網飛公司簽訂了一項爲期多年的協議,將製作電視連續劇、紀錄片、故事片和兒童節目。
'Parasite' made history at the Oscars
Director Bong Joon-ho's widely-acclaimed South Korean thriller, "Parasite," made history at the 92nd Academy Awards in February, becoming the first non-English language film to win best picture. Bong also picked up the award for best director, and ended his gracious acceptance speech with the meme-worthy, "I will drink until next morning."
今年二月,導演奉俊昊廣受讚譽的韓國驚悚片《寄生蟲》在第92屆奧斯卡頒獎禮上創造了歷史,成爲第一部贏得奧斯卡最佳影片獎的非英語電影。奉俊昊還摘得了最佳導演獎,並在彬彬有禮的獲獎感言結尾表示“我要狂飲到天明”。(是不是非常適合做成表情包?)
The wins were significant in an industry heavily criticized for its lack of recognition of non-white talent, as well as exclusionary casting choices.
在有色人種不受重視和選角標準過於單一併因此備受批評的好萊塢電影行業,《寄生蟲》的勝利可謂意義重大。
Jennifer Aniston and Brad Pitt flirted on Zoom
The exes reunited for a charity virtual reading of "Fast Times at Ridgemont High," and the internet, and Julia Roberts, grinned uncontrollably. "Hi Brad ... I think you're so sexy, will you come to me?" Aniston crooned. Pitt blushed. And for a brief moment, we forgot about all the bad news in the world and burrowed into a safe cocoon of nostalgia.
這對昔日的夫婦在一次慈善線上劇本朗讀會重聚,一起朗讀《開放的美國學府》,讓廣大網友(包括朱莉亞·羅伯茨)喜笑顏開。安妮斯頓溫柔地說:“嗨布拉德……我覺得你好性感,你來我這裡好嗎?”皮特的臉刷的一下紅了。在這短暫的一瞬間,我們忘記了世界上所有的壞消息,沉浸在了懷舊的思緒當中。
burrow[ˈbɜːroʊ]: v. 依偎;鑽入
cocoon [kəˈkuːn]: n. 繭;卵囊
'The Crown' blurred the line between fact and fiction
Audiences devoured the fourth season of "The Crown," with many younger viewers introduced to the ill-fated marriage, and drama, between Prince Charles and Princess Diana for the first time.
《王冠》第四季的熱播,讓許多年輕觀衆第一次瞭解到查爾斯王子和戴安娜王妃之間不幸的婚姻和戲劇性的生活。
Concerns arose over the portrayal of royal members and its casting of future king Prince Charles in an unflattering light. Charles, played by Josh O'Connor, is depicted as a petulant, selfish serial-cheater who eventually drives the sacrificial lamb-like Princess Diana, played by Emma Corrin, to bulimia and depression.
該劇刻畫的英國王室成員以及王位繼承人查爾斯王子的負面形象引發了擔憂。喬什·奧康納飾演的查爾斯被刻畫成一個暴躁、自私、多次出軌的人,最終將羊羔一般溫順而具有犧牲精神的戴安娜王妃(艾瑪·科林飾演)逼得患上了暴食症和抑鬱症。
bulimia [buˈlɪmiə]: n. 暴食症
The series' creative license -- especially in its re-imagining of private conversations -- has drawn criticism from some quarters, leading the UK's Culture Secretary Oliver Dowden to demand that Netflix include a disclaimer clarifying to viewers that they are watching a work of fiction. Netflix hasn't balked.
該劇的創意許可尺度(尤其是對私密對話的編造)引來了某些領域的指責,爲此英國文化大臣奧利弗·道登要求網飛公司加上免責聲明,向觀衆澄清劇情純屬虛構。網飛公司拒絕了。
balk [bɔːk]: v. 畏縮不前,猶豫;錯過,拒絕(機會、邀請)
People recreated iconic artworks at home
With most art exhibitions and galleries shut down, the Getty Museum in Los Angeles launched a social media challenge, inviting people to recreate their favorite artworks with three household objects. Among our favorites: swirling cloud formations of "Starry Night" (1889) recreated with spaghetti; a woman and bulldog posing as "Madonna and Child" (1290-1295), and two rows of colorful boxes, nodding to Warhol's famous soup cans.
由於多數藝術展覽館和畫廊都關閉了,洛杉磯的蓋蒂博物館發起了一項社交媒體挑戰,邀請人們用三樣家中物品重現自己最喜愛的藝術作品。最受好評的有:用意大利麪重現的《星月夜》(1889年)旋轉雲團、一個女人和一隻鬥牛犬組成的《聖母與聖嬰》(1290-1295年)和兩排五顏六色的盒子組成的安迪·沃霍爾的著名湯罐頭作品。