臺媒不識亞瑟王?「有夠衰」狗狗Excalibur譯名有夠亂
▲約翰鮑曼的《神劍》,野心勃勃重塑亞瑟王的傳奇故事。(圖/翻攝自網路)
外媒報導,西班牙女護士Teresa Romero Ramos因爲照顧從西非回來、感染伊波拉病毒的神父,不幸也跟着「中鏢」。最衰的是,她養的狗狗Excalibur,因爲主人確診,牠也被抓去「人道毀滅」,結果引發不少動保入士抗議。
關於這隻「有夠衰」狗狗的名字Excalibur,臺灣媒體的譯名則是有夠亂,分別有「王者之劍」、「神劍」、「石中劍」、「湖中劍」等、甚至有媒體直接譯成「埃克斯卡利伯」的!由於上述報導對Excalibur一字沒多作解釋,讀者也看得似懂非懂。
爲了什麼譯名會這樣混亂呢?這當然跟Excalibur這個字沒有統一譯名有關。但譯者沒有進一步解釋這個字,更是添亂。
事實上,Excalibur是專指英、法文學《亞瑟王傳奇》(The Arthurian Legend)裡,亞瑟王(King Aruhur)手裡的那把御用寶劍。由於傳說中有亞瑟從石頭中拔出寶劍,開啓「卡美洛」(Camelot)王朝霸業;以及有「湖中女神」(Lady in the lady)將這把劍傳給亞瑟、以及亞瑟重傷身亡前又把劍交還給「湖中女神」等篇章,所以Excalibur纔會產生以上多種譯名。
至於「神劍」這個譯法,則顯然是來自電影片名。因爲英國導演約翰鮑曼(John Boorman)1981年描述亞瑟王傳奇的電影Excalibur,臺灣的中譯片名就是《神劍》。這部電影在風格上大大影響了後來的著名影集《冰與火之歌》。
臺灣譯名混亂這種現象已非一日,要求大家有志一同譯出相同的譯名,以乎大不大可能。但是譯者只要再多Google一下,在文中Excalibur一字後面加個註解(例如:「亞瑟王傳說中的王者之劍」),即有助減輕譯名不統一所造成的困擾,對讀者的瞭解也更有幫助。這也是做功德,不是嗎?