爲何韓劇一定要中文配音?網揭關鍵:真有市場需求
一名網友好奇問及,爲什麼韓劇都要中文配音,並認爲配音過後都很尷尬,對此網友則紛紛點出關鍵原因。(圖/示意圖,達志影像)
追劇是不少人打發時間的最佳娛樂,但爲什麼一定要中文配音?一名網友好奇表示,以前婆婆媽媽都會邊追劇邊做家事,現在看韓劇9成都是年輕人,不解爲何還要繼續用中文配音,「真的有夠尷尬」,網友則認爲,韓文聽不懂、字幕又太快,而電視的收視羣仍爲中老年人居多,因此還是有市場需求。
原PO日前於PTT韓劇板發文指出,能理解過去婆婆媽媽們會邊做家事邊看劇,但現在看韓劇的年齡層已大幅下降,大部分都是年輕人,不解爲什麼要繼續用中文配音,「而且臺灣配音真的有夠尷尬」,目前看過的中文配音只有大長今比較可以接受,「現在30歲以下的收視族羣,真的會聽中文配音嗎?」
貼文曝光後,引發鄉民熱烈迴響並表示,「會不會是因爲韓劇受衆年齡層很廣,我身邊12歲到80歲都有人」、「長輩很多覺得聽不懂韓文,所以他們喜歡看配音,用原音都會調整播放速度」、「長輩眼睛不好,還要盯着字幕看,對他們來說真的很吃力」。
其他網友則表示,中文配音仍有他的魅力,有些劇配上中文配音反而更好看了,而且中文配音也有利於視障者,中老年人大多都是看電視,年輕人都是看網路的,因此受衆比你遠想得還多,而且臺灣的配音員都很專業。