【英語多益通】學會2個關鍵字搞懂核四爭議

文/周強

在不斷的反核大遊行、禁食之後,總統馬英九終於宣佈核四「停工」,並且「封存」。第二天江揆接着記者會上表示:「核四是停工而非停建,也不是廢除核四」。在英語字彙的使用上,表示暫時停止的「停工」要用halt;表示終結廢除的「停建」要用terminate。英文報紙China Post如此下新聞標題

Halt to Nuke 4 does not mean termination: Jiang(江揆說:「核四停工並不表示停建」)

新聞報導內容也提到「…to halt construction on the plant does not mean to completely terminate the project.」,意爲「停建核四廠工程並不表示完全廢除這項工程計劃。」

國際大報紐約時報(New York Times)也如此報導:

Amid Protests, Taiwan to Halt Work on Nuclear Plant(在抗議聲中,臺灣停止核電廠工程)

正在準備多益測驗與國際職場上班族要注意了,不論是「停工」的halt,還是「停建」的terminate,都是核心字彙!不妨利用核四爭議的此刻,學一學這兩個重要字。

halthalt讀作[hɔlt],它是stop(停止),尤其它有pause(暫停)與a temporary stop in the process(過程中的暫時停止)之意。常見的搭配用法有「come to a halt」或「bring…to a halt」。

例:The demonstration halted all traffic on this road. (示威活動使這條路上交通中斷了。)

The truck came to a halt outside the coffee shop.(卡車在這家咖啡廳門口停住了。)

terminateterminate讀作[ˋtɝmə͵net],它也是stop(停止),但是它尤其指end(結束)。中文常將其翻譯爲「終結」,而最能幫你記住此字的莫過於動作片天王阿諾史瓦辛格曠世大片魔鬼終結者》系列,其英文片名即爲《The Terminator》。terminate的名詞爲termination。

例:The French lady was prepared to terminate all of her accounts in Japan.(這位法國女士準備終止她在日本的所有帳戶。)

如果藉由核四的停工或停建而使你學會了halt與terminate的差別與用法,那以下這一《多益測驗官方全真試題指南》的題目就難不倒你了:

Fargo Electronics has ______ halted production of its newest line of video games until retailers have sold off the existing surplus.(A) consecutively(B) energetically(C) vacantly(D) temporarily

解析本題的正確答案是(D)。依題意來看,以答案(D)的「暫時地」最爲合適。全句句意爲:「在零售商將所有過剩商品賣完之前,Fargo電子公司暫時中止生產新的電視遊戲。」

本題你若是看見空格後的halted,馬上可知此字是「停止」而且有「暫時停止」之意,如果又瞥見四個答案中有「temporarily」(暫時地),當下即可斷定此爲正確答案。

答案(A)連續地、答案(B)有活力地、答案(C)心神心洞地,皆不符。

逢此核四停建之際,你學會了halt與terminate兩字。此外,馬英九總統提到的「『封存』核四,希望替下一代留一個選擇的空間」裡的「封存」,你也不妨一學;「封存」的英語字彙爲mothball,讀作[ˋmɔθ͵bɔl];此字原意爲「樟腦丸」,因爲樟腦丸以前多半用來保藏衣物以防蟲蛀,因此衍伸當動詞是指「封存」。

【更多英文資訊請至多益情報志】