遊戲本地化處理需要考慮的問題 翻譯費用一覽
許多頂級電子遊戲公司會聘請專業的本土化人士,這些人不僅負責遊戲中文本和對話的翻譯,而且還會幫助公司考慮遊戲體驗中更深的層次,比如角色、故事、文化特有內容以及其他過去未得到重視的電腦遊戲體驗關鍵層面。
將層次簡單化:分離文本和圖像層
比如,應當用層面分離文本和藝術內容。此處“層面”的含義與往常電子遊戲設計中的含義不同,以往指的是遊戲的各個層面,從遊戲的基本背景到情節、核心機制、元機制等。
這裡所說的“層面”指的是遊戲設計和編程的方法。舉個例子,網頁設計師使用CSS來設計有着不同層面的站點,這一系列不同的層面包含框架、文本、圖像和影像。如果設計師需要修改某個圖像或某段文字的語言,他們只需要簡單地修改頁面中的1到2個層次即可,而無需從頭開始重新設計整個頁面。
在編程和開發遊戲時,保持這種層次概念也是很有幫助的。具體的操作方式取決於你所使用的開發軟件,但是需要記住遊戲中的元素應當支持隨意移動和替換,這樣在製作本土化版本時可以爲你節省時間和金錢。
而且,所有與言語有關的內容應當同視覺或音樂元素獨立開來,這樣會使得替換成其他語言的過程更加簡單。
在表達相同信息時,有些語言所需的空間可能比英語少。比如,“information”這個詞在日語中只需用兩個字就可以表達出來。其他的亞洲語言也是如此。相對比之下,歐洲其他國家的語言會比英語更長些。
由於同一種語言也可以用多種方法來表達同樣的內容,所以估算需要爲轉換的目標語言預留多少空間也是件很難的事情。但是,我們可以總結出哪些語言在表達內容上會比英語更長或更短。
我們先來討論4中主流歐洲語言:法語、意大利語、德語和西班牙語。
法語通常要比英語長20%左右,意大利語爲15%,德語20%,西班牙語25%。因而,儘管德語在語言中以其長度著稱,在與英語的長度比較上,它同法語類似。阿拉伯語通常會比英語長上25%。就普遍規律而言,語言長度上英語算是較短的。
日語和漢語在口語上所需的時間較少,但是它們與英語有很顯著的差別,因爲文字系統完全不同於英語。
從遊戲設計的角度上看,分析語言有重大的價值。下拉列表、菜單和其他文字元素的展開或收縮都需要必要的空間,而這個空間的大小取決於所使用的語言。如果能夠精確地瞭解語言空間,就無需擔心展開項目是否會覆蓋住某些圖像,或者出現某些形式的顯示誤差。
在設計階段,應當爲翻譯的目標語言預留足夠的空間,包括供用戶輸入的文字欄、菜單和按鍵。可行的做法是,努力避免使用“固定大小”的設計,如果某些元素確是需要固定空間,就要補充評論這樣翻譯者才知道在翻譯過程中進行適當的限制。
另一個值得考慮的問題是,許多國家的鍵盤佈局可能有所不同,所以在進行熱鍵編排時應當將此考慮在內。
考慮文化差異
在玩家認知電腦遊戲方面,文化扮演着重要的角色。比如,日本遊戲更爲線性化,但是美國、英國和歐洲國家遊戲更傾向於“沙盤化”。
社交遊戲通常屬於“橫向”應用,也就是說說社交遊戲是種適合所有人玩的遊戲,從你的好友到你的母親,任何年齡段的玩家均可體驗。社交遊戲的“縱向”行業仍處在發展中,也就是針對特別羣體玩家訴求而設計的遊戲。
但是,即便是“橫向”的社交遊戲,在進行遊戲本土化時,文化問題的考慮也是至關重要的。Zynga在Facebook上有兩款最爲流行的社交遊戲,它們是《FarmVille》和《CityVille》,它們已經通過本土化面向世界其他用戶開放。《CityVille》進行了歐洲國家其他語言的本土化,《FarmVille》進行了漢語本土化,本土化幾乎重新構建了整款遊戲。
這個本土化過程設計到文化上的問題,包括將顏色變得更爲明亮,增加了農場地塊的面積,以滿足中國審美和文化體驗。
諸如《FarmVille》這種內容相對健康的遊戲都需要考慮到如此多的文化事宜,那麼像《Mafia Wars》之類富有爭議的遊戲就要面臨更多的挑戰,因爲這些遊戲中有暴力和毒品交易的內容。
在考慮文化問題時,除了移除那些提及性、毒品和暴力的內容外,你還應當注意遊戲中使用的圖標,因爲圖標的含義可能在全球各地有很大的差異。比如,在西方國家裡,“翹大拇指”意味着讚許。但是,在有些地方,這卻是種挑釁的手勢。
其他需要考慮的問題
現在我們很清楚,應用和遊戲本土化所涉及的不僅僅是語言上的轉換。還需要考慮其他的問題,日期、數字、貨幣和度量衡都應當轉化成恰當的形式。
在英國,“英里”和“英鎊”仍然廣泛使用,也能夠被玩家所理解。但是如果將遊戲本土化到歐洲其他國家,這些單位就要進行轉換。
如果有些地方需要用戶輸入內容,那麼形式應當足夠靈活,可以轉變以適合各地區的需要,比如郵政編碼和地址形式。
認清這些問題對項目計劃很有幫助。即便你目前沒有將遊戲本土化到其他市場的意圖,細心考量當前目標市場也是很有價值的,將這些內容運用到遊戲和應用設計彙總。
作爲遊戲開發者,你可能無法取悅來自所有文化的玩家,讓遊戲完全滿足全球玩家的訴求也是不實際或成本過高的想法,有些遊戲在某些國家獲得的成功可能要比其他國家更高。但是,進行此類計劃可最大化跨文化傳播的成功率。
國際化成本
當然,合適的本土化需要成本,成本的多寡取決於需要修改的內容和質量。
如果你已經遵循了以上所有步驟,剩下的事情之時將文字本土化成其他語言,那麼成本的多寡就在於翻譯費用。翻譯費用根據語言和國家的不同而不同,但是我可以提供大概的費用範圍:
1、英語翻譯成法語、意大利語、德語和西班牙語:每1000個單詞160-275美元
2、英語翻譯成丹麥語、荷蘭語、芬蘭語、冰島語、日語、韓語、挪威語和瑞士語:每1000個單詞190-325美元
轉變成其他語言的成本與上述成本相近,額外的語言結合可能會提升翻譯價格(比如,兩種非常用語言之間的轉換成本會高點)。
除了翻譯成本外,還有相關的文件管理和DTP成本,這些通常是以每小時爲單位來收費的。根據所使用的技術不同,這項成本在每小時75-150美元。