"走馬觀花"用英語怎麼說?
“走馬觀花”,漢語成語,意思是騎在奔跑的馬上看花(look at the flowers while riding a horse)。原形容事情如意,心情愉快,現在多指粗略地觀察一下,大概瀏覽一遍。可以翻譯爲“glance over things hurriedly,get a passing glance at或gain a shallow understanding through cursory observation”。
例句:
這本書我只是走馬觀花地看了一下,對於書中的思想內容理解較膚淺。
I have just skimmed over the book so far, so I just have a shallow understanding of the ideological contents in it.
Our itinerary is well packed, so we can only get a passing glance at the scenery.